Из хроники Словацкого института в Москве

В январе 2003-го года по инициативе Клуба любителей литературы и искусства Общества дружбы со Словакией словацкий поэт и переводчик Юрай Калницкий, а также российские литераторы и переводчики Левон Осепян, Михаил Письменный, Елена Тамбовцева и Наталия Шведова познакомили членов Союза переводчиков России со словацким разделом журнала «Меценат и Мир». После их выступлений в Московском государственном лингвистическом университете на семинаре художественного перевода ежемесячно стали проводиться встречи и круглые столы представителей Союза переводчиков России и словацких переводчиков, литераторов, исследователей словацкой литературы в Словацком культурном центре в Москве.

Владимир Пресняков

Переводчик и мир

Положение переводчика в этом мире противоречиво. Переводчик — это человек, несущий божественную идею единства и братства через исполнение божьего наказания — разноязычия. Каждый делает свою работу в своей келье, внешне незаметно, оставаясь в тени автора, порой великого, не ведающего об этом удалённом во времени благородстве и самопожертвовании. Однако у московских переводчиков есть место, где они могут во вторую среду каждого месяца встречаться и делиться своими достижениями, мыслями о творчестве. Таким местом в последнее десятилетие стал семинар художественного перевода под руководством мастера перевода прозаического, профессора Московского государственного лингвистического университета Марины Дмитриевны Литвиновой.

Долгое время альма-матер для семинара, созданного на базе Союза переводчиков России, был МГЛУ — его гостеприимная 72-я комната. Однако в последние два года участники семинара находят радушный приём и в другом очаге культуры — Словацком культурном центре (ул. 2-я Брестская, д. 27). Собственно, семинар приобрёл черты клуба — с более свободным посещением, с широким диапазоном тем. Слово семинар настраивает души на лад научный, но не всё подвластно разуму. «Умная мысль родилась тут в сердце Паллады Афины»,— писал при дружеской поддержке В.Жуковского великий Гомер. Даже у древних прекрасных богов мысли рождались в сердце. Даже великие нуждаются в помощи и поддержке в тёмных переходах, соединяющих столетия.

У переводчиков, как и у мастеров в любом ремесле, разговор идёт профессиональный. Однако

Нехорошо быть профессионалом.
Стихи живут, как небо и листва.
Что мастера? Они довольны малым.
А мне, как ветру, мало мастерства.

Думаю, что эти строки Б.Чичибабина созвучны многим истинным мастерам — поэтам, прозаикам, переводчикам, потому что дело не только в умении правильно, удачно или чрезвычайно ловко расставлять слова. Важна направленность речи: с кем говорит человек, который пытается внести свой вклад в культуру, — с редактором, с членами жюри по присуждению премии или же, выражаясь высоко, но неподдельно, — с Богом. Такой направленности речи стараются придерживаться участники семинара.

Руководитель семинара М.Д.Литвинова не только опытный переводчик, но и видный шекспировед. Не мне излагать суть её убеждений об авторе произведений, подписанных именем Шекспира. М.Д.Литвинова сделает это значительно лучше меня, с присущими ей скрупулёзностью исследователя и внутренней честностью человека, в чём-то, к счастью, не вполне современного. Её книга о Шекспире найдёт своего читателя. Её же усилиями издаётся один из журналов Союза переводчиков — «Столпотворение». Другой журнал — «Мир перевода» — под опекой Л.О.Гуревича, президента союза.

presnak.jpg (6042 bytes)

Обложка научно-художественного приложения к журналу Союза переводчиков России «Мир перевода» № 6/7 2001.
Главный редактор М.Д.Литвинова
Адрес редакции: 119034, Москва, г-34, ул. Остоженка, д. 38, Центр перевода МГЛУ
Тел. (095) 245-12-70

В богатом разнообразии языков не одним английским живы переводчики. У нас звучат стихи, проза в переводах с французского, немецкого, словацкого, чешского и многих других языков, порой менее распространённых, но от этого не менее прекрасных. В конце концов, по большому счёту, все люди говорят на одном языке, только слова подбирают разные: англичане — английские, словаки— словацкие, мы — русские.

Декабрьское, 2003 г., собрание было посвящено характеру образности гомеровских произведений (доклад А.М.Портнова «Гомер видел лучше нас») и венгерской поэзии (в переводах И.Белокрылова, И.Ковалёвой, Л.Володарского, О.Володарской). 14-го января 2004 года в Словацком культурном центре с успехом прошёл литературно-поэтический вечер с чтением не только переводов,но и своих стихов.

Что касается автора этих строк, то неустанно жалею об одном: мало знаю языков. Лишь мальчику Гайавате было дано изучить языки всех птиц и всех зверей. Но

Если б знал я немецкий,
Я бы старого Гёте
Переходом подземным
Давно б перевёл
За дрожащую руку —
Такая работа! —
И двоился бы Гёте,
Двуглавый орёл.

Но с работой такой
Господину Мефисто
Я бы в помощи братской
В сердцах отказал.
Пусть, зрачками сверкая
На манер сталиниста,
За границей возводит
Свой душеповал.

Информация о семинаре: (095) 433-65-44, доб.1233; Владимир Павлович Пресняков.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 20.07.04 17:35