Юрай Калницкий

kalnick.jpg (6468 bytes)

Поэт, прозаик, переводчик, преподаватель вуза, государственный служащий, дипломат.

Родился в Турчанской Штьявничке в 1951 году.

В 1977 году окончил Философский факультет университета им. Я.А.Коменского в Братиславе по специальности «Воспитание и образование взрослых».

Работал в Институте журналистов, в Институте легкой промышленности, в Академии образования и в Министерстве образования, где занимался образованием взрослых и международными отношениями. Параллельно он более двадцати лет читал лекции в разных университетах. Доктор философии, доцент и кандидат наук по специальности «Воспитание взрослых». Автор девяти книг по этой специальности. Последние годы работал Атташе по культуре Посольства Словацкой Республики в РФ и директором Словацкого Института в Москве.

Его стихи, короткие юмористические рассказы, а также переводы русской поэзии опубликованы в словацких, чешских и русских газетах и литературных журналах, а также в антологиях словацкой поэзии. Не раз они звучали по радио и на телевидении. Автор нескольких стихотворных книг: «Лен» (1981), «Долина пчел» (2001), «Лето твоей нежности», «Поиски звёзд», «Молитва с тобой» (2003) – на словацком. Один из составителей Антологии словацкой поэзии на словацком и русском языках, вышедшей в 2006 году в серии «Славянская поэзия XX–XXI вв. Из века в век» (М., изд-во «Гранат»).

Кроме того, в 2003 году он совместно с словацким поэтом Яном Майерником издал книгу «Наши любви», в которую вошло по одной поэме каждого автора в оригинале и в русском переводе.

Перевел на словацкий язык книги стихов армянского поэта Левона Осепяна «Крик» (2003); «Моя Голгофа» (2004); книгу стихов Елены Тамбовцевой-Широковой «Шепот» (2004) и книгу рассказов Михаила Письменного «Завершающий человек» (2004). Книги были изданы на двух языках – словацком и русском.

В 2003 году у него также вышло книжное издание кинорассказа «Сибирский Кихот и шкуродеры» на словацком языке и в переводе на русский.

С 2002 года им переведены стихи более чем 30 авторов, пишущих по-русски, в их числе были и армянские поэты Сэда Вермишева, Станислав Айдинян и Левон Осепян. Эти переводы были опубликованы в словацких и чешских журналах.

В журнале "Меценат и Мир" и "Арагаст" опубликовано


[На первую страницу журнала "Меценат и Мир"]
[В раздел "Авторы" журнала "Меценат и Мир"]
[На первую страницу журнала "Арагаст"]
[В раздел "Авторы" журнала "Арагаст"]
Дата обновления информации: 31.07.08 11:33