Писатели Словакии

Юрай Калницкий

kalnic1.jpg (12108 bytes)

Фото Владара Бондарева.

Стихи

Летний вечер

мне известен тот передзакатный час
когда даже шрам от зла сойдёт на нет
и вечерний звон возносит мерный глас
словно всей округе говорит поэт

возвращаются в деревню люди с поля
омывается под небом трудовой человек
в дом зовёт меня — щепотка соли
по ломтю большому сыпанёт как снег

гармония людей земли конюшен даже
есть тут нечто что не подлежит продаже
страшно распахнуть скажу мне эту дверцу

возлежит на тонких балках тяжкий кров
я боюсь всему моему сердцу
не снести обвала немудрёных слов

Перевод Михаила Письменного.

Город

Вгрызаюсь как положено.
Вино здесь не пьянее вод.
Как чудно пальцы расположены?!
— и сколько Квазимод...

Неона россыпь вслед за снегом
прикинется мотивом босым.
Бой курантов мне вместо рассвета
предлагает тяжёлую косу.

Перевод Галины Климовой.

Разговоры с отцом

изо дня в день мы глядели друг на друга
и поэтому не замечали
как быстро стареем
изо дня в день мы говорили друг с другом
и поэтому не успели
сказать обо всём
оба мы понимали
что даже будь у нас больше времени
о некоторых вещах никогда мы не спросим
умели мы вместе
многословно молчать
только мы и могли
проломить этот вал
но ни один из нас этого не сделал
хоть это не было
нам безразлично...

Перевод Елены Тамбовцевой-Широковой.

Лукреция и Цезарь

соловьи в кустах выщёлкивают кантаты
в голове роение точно в улье
не обращай внимание на цитаты
о любви в июле
старое тело опутано
младою силой
сексуальная пышечка запальчивость иссушила

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

промолчи что глаза твои темень не просияли
в злобе не сквернословь — сам себе гадок
прожекторами в зените
скрестив со мной вертикали
выпрями свет горбатый и наведи порядок

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

усмешка местью самаритян
Борджия пропадает из виду
мерзавцы с княжескою повадкой
облачения сбросив переживают обиду
отм(о/ы)лить которую тщатся роскошью ванн
не признавая приоритет искусства
ночами печалятся над загадкой
яда приставшего к яду и тела к телу
так пусть же страсть закипает в рустах
обжорством мяса похотью сладкой
и вот уже ночь рассветом истлела

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

гнусный инцест
а ну его к чёрту
соперник с кантареллой смешавший сок
задирает юбку очевидности
атаку ожидающая аорта
расплата её
подскок
шприц ныряет на волосок...
остриём клинка
валютой наивысшего сорта

Перевод Юрия Проскурякова.

Ночь на Ивана Купалу

ночь угасает как Меркуцио
застигнутый Тибальтовым мечом
зачем так скоро
ведь мы с тобой успеть могли бы
что-нибудь ещё
в последний раз холостяков толпа
чурбаны и дубины
огромный факел запалят
за нас влюблённых и любимых
а когда рассветный луч настигнет
блуждающие огоньки
рядышком спать улягутся
под ракитой у реки
полыхают в нас обоих
купальские костры
и луна что твой Бенволио
нам желает добра
вот она веками приумноженная сила
движущая миры
против меня обратилась
чтобы я всё это проиграл
я как гвоздь по шляпку самую
в доску забора вбит
тьма срази меня быстрей
чем выкукарекают нас
петухи на заре
Джульетта чистая
нежна как лазурит
и некого мне укорить
что мы в руках судьбы игрушки
я что ни день тебя встречаю модница
не то что этих строчек ряд
небо на меня помочится
твои подружки
в купальском пламени сгорят

Перевод Александра Привалова.

Интернет-сонет

пошли мне негу взора
e-mail, конвертом будь
меня найдёт он скоро
хоть искры долог путь

пошли мне запах кожи
желание отправь
но лучше бы на ложе
ты превратилась в явь

целуй меня до крови
а сто былых любовей
скинь в буфер про запас

зови меня тупицей ослом —
не стану злиться
о только бы нам слиться —
и всё как в первый раз

Перевод Юлии Покровской.

Два риспетто для тебя

I
словно сошла с полотна Моне
грандиозен многообещающ дебют
но душа закрыта как портмоне
я ж похож на собаку которую бьют

до чего соблазнительна кисть винограда
по крайней мере с первого взгляда

сок в бокале манит — напейся
только не про меня эта песня

II
дерзкий призыв — словно приглашенье на ужин
харизма в долг очарованье огонь
в ней соблазн как эбен в глубине жемчужин
игра в слова и жесты сама просит — тронь!

падает занавес пьеса доиграна до конца
только кто нежно погладит слепца?

и удел бедолаги-поэта
утешаться самообманом риспетто

Перевод Олега Малевича.

kalnic2.jpg (16956 bytes)

Обложка новой книги Яна Майерника и Юрая Калницкого «Наши любви». Калуга, «Облиздат», 2003
В оформлении обложки использован фрагмент пастели словацкого художника Станислава Харангозо «Сусанна после купания» (1996 г.)

Полотнышко

любовь везде имеет
мягкую основу
хрупкая робкая
в человеке пылает снова

тихонько
скромно (видит бог)
в каждом шьёт
тонюсенькое
нежное полотнышко

лишь как поэзии вздох
сколотое слегка
неплотное

пока ниточки не хрустнут тяжко
греет нам душу
бедняжку

Перевод Наталии Шведовой.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 19.07.04 18:31