Немецкая поэзия

Ангельские крылья

Эльза Ласкер-Шюлер
(Else Lasker-Schuler)

Gebet

Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit...
Nimm mein Herz in deine Hдnde –
Bis der Abend geht zu Ende
In steter Wiederkehr der Zeit.

Oh Gott, ich bin so mud, o, Gott,
Der Wolkenmann und seine Frau
Sie spielen mit mir himmelblau
Im Sommer immer, lieber Gott.

Und glaube unserm Monde, Gott,
Denn er umhьllte mich mit Schein,
Als hilflos noch und klein,
– Ein Flammchen Seele.

Oh, Gott und ist sie auch voll Fehle –
Nimm sie still in deine Hande...
Damit sie leuchtend in dir ende.

Молитва

О Бог, печали я полна…
Прими в свои ладони сердце, –
Пока не разгляжу конец я
В движенье вечном, до темна.

О Бог, я так устала, Бог,
Волшебник облаков с женою
Играют в небесах со мною
Всегда лишь летом, милый Бог.

Я верю месяцу, о Бог,
Ведь он сияньем укрывал.
Ещё беспомощен и мал,
– Душевный лучик.

О Бог, и как грехом он мучим –
Прими его к Себе ладони…
Чтобы сиял в Тебе достойно.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации: 04.03.11 16:52