Поэты Армении

Левон Ананян

Стихи

Мой отец

Утро лугам моргает,
греет их в каждом луче.
Отец по тропе шагает,
коса у него на плече.
Гаснет звезда поневоле,
стыдясь, как дева-краса,
Небом кажется поле,
лунным светом – коса.
Ахает солнце в зените
(дрожь его всем видна):
– Ай да косарь! Взгляните –
не знает покоя-сна!
Скошенным сеном гнется
день – и идет к концу.
Сено стогам остается,
а аромат – отцу.

1963
Перевод Альберта Налбандяна.

Любовь

Сейчас, когда солнце пошло на закат,
Я знаю, чего я всю жизнь искал...

Я волосы твои собираю –
поток Ниагары, падающий в бездну,
чтобы носить в рамке моей памяти.

Я слова твои собираю –
чудотворный родник в руинах древнего Баальбека, –
чтобы носить в рамке моей памяти.
Я каждый твой взгляд собираю –
магнит, притягивающий к себе жизнь,
чтобы носить в рамке моей памяти.

Я всякий твой смех собираю –
повсюду разбросанный бриллиантами,
чтобы носить в рамке моей памяти.

Я каждый твой поцелуй собираю –
нежный персик, догретый солнцем долины Аракса,
чтобы носить в рамке моей памяти.

Я собиратель любви.
И твой образ искал всю жизнь.

2001
Перевод Галины Климовой.

Песнь рассвета

Амо Сагияну

Похоже, горы не зря
От танцев все без ума.
Наощупь, без фонаря
Путника водит тьма.

Дождик заводит вальс –
Колени оголены.
И звезды не видят вас, –
Очень пьяны.

Ни звука, – пусть камни спят,
Пусть тяжесть тешит.
Косы полей – до пят –
Ветер расчешет.

Где-то в песках примятый
Ручей вдруг затих.
Кто-то за чаем с мятой
Лягушку застиг.

Невесте (ведь счастья нет)
Луне не уснуть.
В темнице солнечный свет,
Потерпи чуть-чуть.

1974
Перевод Галины Климовой.

* * *
Наемный город, наемный,
Мечты моей мавзолей.
Зачем к тебе, неуемный,
Спешил я с гор и полей ?

Серые старые стены
Моей комнатушки внаем,
Разочарованья сцены
С бывалой девицей вдвоем.

Стаканчик вина заемный,
Терпкость жизни земной.
И одуванчик скромный
Смеяться готов надо мной.

Пчела, что сбилась с дороги,
На гибель обречена:
Бьется в тоске и тревоге
В стекло моего окна.

1977
Перевод Альберта Налбандяна.

1937 год

Такую свирепую зиму
разве что дед мой видел –
в день, когда приговор,
сфабрикованный черной «тройкой»
привели в исполненье
в глухом ущелье Зангу.

Вылизал мокрый снег
терновый венец борца за идею,
который в смертельной агонии
выплюнул кровь
в землистого цвета лицо
застывшего времени.

С какой-то магической силой
пройдя долины и горы,
та пуля, убившая деда,
пронзила прямым попаданьем
юное сердце бабушки,
не ведавшей о приговоре, –
под бедной крышей дашнака
в далеком селении Кохб.

От лютых морозов треснул
большой бирюзовый камень
на серебряном поясе бабушки
(что дед подарил перед свадьбой);
и бабушкины глаза,
такие же бирюзовые,
вдруг помутнели, поблекли,
и скопившиеся в них

любовь, ожиданье, протест
внутрь потекли, внутрь
по капле, по капле,
по капле –
И от них свернулся, как кровь,
океан безбрежного горя,
из которого не возвратился
еще ни один страдалец...

1987
Перевод Альберта Налбандяна.


[На первую страницу]
Дата обновления информации: 09.01.08 16:43