Стихи и переводы
Два риспета для тебя
I
словно сошла с полотна Моне
грандиозен многообещающ дебют
но душа закрыта как портмоне
я ж похож на собаку которую бьют
до чего
соблазнительна кисть винограда
по крайней мере с первого взгляда
сок в бокале
манит – напейся
только не про меня эта песня
II
дерзкий призыв –
словно приглашенье на ужин
харизма в долг очарованье огонь
в ней соблазн как эбен
в глубине жемчужин
игра в слова и жесты сама просит —
тронь!
падает занавес
пьеса доиграна до конца
только кто нежно погладит слепца?
и удел
бедолаги-поэта
утешаться самообманом риспета
Перевод Олега Малевича из книги «Молитва с тобой»
(Калуга, Облиздат 2003 с. 125).
В трактире «кладбище»
ночь нагруженная
немилостью дамы
догорает на кремешке
обернулась
словно конь кареты
над недопитыми воспоминаниями
сидят там покойники
в корчме
цыганку бы ты попросил
– милая поколдуй
но и в этом трактире
все они только сны
а метрдотель скряга
льет под черту
Перевод Наташи Шведовой из книги «Молитва с тобой»
(Калуга, Облиздат, 2003, с. 87)
Мастер
руки из любви да нет
любви уже
а в глаза-углы симметрии формы врыты
балансируют на взгляде словно на ноже
и осколки на лице как кровь гранита
как пацан
который в школе ковырял доску
трет виски смутился слово молвить труся
мысли волокутся словно по песку
или вдруг сорвутся как речные гуси
утром будет бит на
пытке ком гранита
пока камень с сердца не отвалит пыл
и пока не будет вся краса открыта
на портрете той с которой первой был
так скульптура выйдет
словно из яйца
по скорлупкам тихо бродит вечность рядом
а для нас музейная безделица
чтобы мимоходом зацепиться взглядом
Перевод Михаила Письменного из книги «Молитва с тобой» (Калуга, Облиздат, 2003, с.
Седа Вермишева * * * Все сместилось. И время над нами... Часто-часто гляжу я Из книги «Крыло любви» (Рязань, «Узорочье», 2000, с. 9) |
Seda Vermiseva * * * A vsetko sa sunie kamsi. I nad nami casy... Ako casto hladim Перевод на словацкий Юрая Калницкого. |
Левон Осепян КАМНИ Что я читал о них? Но когда я увидел их
сам, – Боже! И как мужественен народ
этот, Из книги «Крик» (Москва, 2003, с. 38). |
Levon Osepjan KAMENE Co som o nich cital? No ked som ich sam videl, – Boze! A aky je to statocny narod, Перевод на словацкий Юрая Калницкого. |
Станислав Айдинян Химера и вино Химера! Вижу, это –
ты. Из книги «Химерион» (Одесса, «Инга», 2002, с. 102). |
Stanislav Ajdinjan Chimera a vino Chimera! Vidim – si to ty. Перевод на словацкий Юрая Калницкого. |
[На
первую страницу]
Дата обновления информации: 23.06.07 12:49