Friedrich HolderlinHalfte des Lebens
Mit gelben Birnen hanget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwane, Und trunken von Kussen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignuchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. |
Ф.Гельдерлин Половина жизни Прекрасна страна у моря;Растут там дикие розы, Цветы над волною Склоняют головки; Лаской упившись, Лебеди в воду Крылья свои опустили. Где мне, несчастному, взять Эти розы, солнечный свет, Тени земли? Зима наступила, Безмолвные стены Встали кругом; уныло Флюгер трепещет. |
|
Sir Thomas Wyatt (XVI) I am as I am and so will I be, But how that I am none knoweth truly, Be it evil, be it well, be I bond, be I free, I am as I am and so will I be. I lead my life indifferently, I mean no thing but honestly, And though folks judge full diversely, I am as I am and so will I die. Who judgeth well, will God him send, Who judgeth evil, God them amend, To judge the best therefore intend, For I am as I am and so will I end. Yet some there be that take delight To judge folks’ thought for envy and spite, But whether they judge me wrong or right, I am as I am and so do I write. And from this mind I will not flee, But to you all that misjudge me I do protest, as ye may see, That I am as I am and so will I be. |
Из сэра Томаса Уайета Но что я — понять не удастся чужим, И буду ли добрым я слыть или злым — Я — то, что я есть, и останусь таким. Я мирно живу, не мешая другим, Стараюсь быть честным с людьми и прямым. Пусть думают люди, что хочется им: Я — то, что я есть, и не буду иным. Кто доброе скажет — Бог в помощь тому. Кто злое — пускай будет стыдно ему. Но злом не отвечу на зло никому. Я — то, что я есть, — пусть все это поймут. Я с черною злобой встречался не раз И видывал много завистливых глаз. Так злобствуйте, люди: но что мне до вас? Собой я останусь и в смертный мой час. Других не сужу — да не буду судим. Пусть те, кто меня называют дурным, Поймут, что покамест не ведомо им: Я — то, что я есть, и не буду иным. |
|
Edmund Spenser (XVII)* * * Long while I sought to what I might compare Those powerfull eyes, which lighten my dark sprite; Yet find I nought on earth, to which I dare Resemble th’image of their goodly light. Not to the sun; for they do shine by night; Nor to the moon; for they are changed never; Nor to the stars; for they have purer sight; Nor to the fire; for they consume not ever; Nor to the lighting; for they still persever; Nor to the diamond; for they are more tender; Nor unto crystal; for nought may them sever; Nor unto glass; such baseness might offend her. Then to the Maker self they likest be, Whose light doth lighten all that here we see. |
Из Эдмунда
Спенсера (XVII век) * * * Искал я долго: с чем сравнить мне вас, Глаза любимой, светоч вдохновенья? Но я не мог найти для этих глаз Ни одного достойного сравненья. Сравнить нельзя их с
солнцем, без сомненья: С холодною зарницей в
вышине? Верней сравнений, вероятно, нет.
|
|
Johann Wolfgang von GoetheAug’ um Ohr
Was dem Auge dar sich stellet, Sicher glauben wir’s zu schaun; Was dem Ohr sich zugesellet, Gibt uns nicht ein gleich Vertraun. Darum deine lieben Worte Haben oft mir wohlgetan; Doch ein Blick am rechten Orte, Ubrig lasst er keinen Wahn. |
И.В.ГетеЗрение и слух
Мы
тому, что видим сами, Доверяем безгранично. А в услышанное нами Меньше верится обычно. Как нежны любимой речи!
|
|
Johann Wolfgang von Goethe Sorge Kehre nicht in diesem KreiseNeu und immer neu zuruck! Lass, o lass mir meine Weise, Gonn’, o gonne mir mein Gluck! Soll ich fliehen? Soll ich’s fassen?
|
И.В.ГетеЗабота
Вновь меня смущает что-то Вынес я невзгод немало |
Из Уильяма Каупера
Прав Лабрюйер, сказавший как-то раз,Из Григора Нарекаци («Книга скорбных песнопений»*) ...Я всеми укоряем — и хвалы себе не воздаю.
Я всеми поносим — гордыни я не знаю.
Покинут всеми — и себя не полагаю сердцевиной мира.
Тону в безмолвии — и слов пустых кругом не сею.
Осмеян — и душой не восстаю.
Я жалок — быть блаженным не желаю.* Этот отрывок из поэмы великого армянского поэта конца Х—начала XI в. Григора Нарекаци переведен с соблюдением всех канонов древнеармянской поэтики — от ритма до семантики. Обратите внимание на характерную для Нарекаци особенность — пропуск семантического звена: Я всеми поносим — (должен был бы замкнуться в себе и презирать всех) — но гордыни я не знаю.
[На первую страницу (Home page)] [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 24.12.04 16:34