Переводы

Колкер Яков Моисеевич

Сонеты Шекспира в пересказе Якова Колкера

133

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me;
Is’t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet’st friend must be?
Me from my self thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed,
Of him, my self, and thee I am forsaken,
A torment thrice three-fold thus to be crossed:
Prison my heart in thy steel bosom’s ward,
But then my friend’s heart let my poor heart bail,
Whoe’er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigour in my gaol.

And yet thou wilt, for I being pent in thee,
Perforce am thine and all that is in me.

133

Кляну тебя, твой нрав и сердце злое,
Причину всех моих сердечных ран,
Ну ладно я, — не знает друг покоя.
За что ему жестокий жребий дан?
Он рабства раб, и в этом ты повинна.
В твоем плену я потерял тебя,
Я одинок, я сам собой покинут,
Отторгнут друг — мое второе «я».
В твоей груди есть каменный застенок,
Порядок там неимоверно строг.
Прими меня на службу за бесценок,
А сердце друга выдай под залог.

Я стражем стану. Посуди сама:
Где мы вдвоем, там не страшна тюрьма.

 

134

So now I have confessed that he is thine,
And I my self am mortgaged to thy will,
My self I’ll forfeit, so that other mine,
Thou wilt restore to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous, and he is kind,
He learned but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fist doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer that put’st forth all to use,
And sue a friend, came debtor for my sake,
So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost, thou hast both him and me,
He pays the whole, and yet am I not free.

134

Итак, он твой, он больше не со мной.
Мой добрый друг, порука и отрада,
Пусть я навек останусь закладной.
Его верни, его держать не надо
Мое второе я освободи.
Мой ростовщик, прошу тебя об этом.
Что ждет его неволя впереди,
Не ведал он, — и угодил в тенета
Не знал, что у жестокой свой статут,
И выручить меня пытался тщетно.
Попался сам, законы не спасут,
В твоем суде мы оба безответны.

Теперь в ловушке друг мой благородный,
Он отдал все, но я не стал свободным.

 

135

Whoever hath her wish, thou hast thy will,
And “Will” to boot, and “Will” in over-plus,
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store,
So thou being rich in will add to thy will
One will of mine to make thy large will more.

Let no unkind, no fair beseechers kill,
Think all but one, and me in that one “Will.”

135

Я, Вилль Шекспир, твоей послушен воле,
Желаниям, капризам и страстям.
От них теперь моя зависит доля,
И впору называть меня «Вольям».
Включи меня в реестр твоих желаний,
Я эту волю брошусь выполнять.
Не превзойдет никто моих стараний,
Не сможешь даже ты меня унять.
Повелеваешь ты толпой безбрежной
Тобою околдованных людей.
Прими меня. Так океан мятежный
Не отвергает выпавших дождей.

Рабы твои заполонили мир,
Но мир твой — я, твой раб «Вольям» Шекспир.

 

136

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy “Will”,
And will thy soul knows is admitted there,
Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.
“Will”, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one,
In things of great receipt with case we prove,
Among a number one is reckoned none.
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store’s account I one must be,
For nothing hold me, so it please thee hold,
That nothing me, a something sweet to thee.

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov’st me for my name is Will.

136

Слепой душе меня признать вели,
Ведь я твой Вилль, я заслужил признанье;
Любовь и Вилль давным-давно свились
В единое и страстное желанье.
Пускай поймет, — мы с нею не враги,
Тогда любовью насладимся вместе,
Но Вилль — один, и против ста других
Не более, чем ноль , скажу по чести.
А если так, пройду я стороной,
Далеким и одновременно близким,
Известно будет лишь тебе одной,
Что я не ноль, а единица в списке.

Ты полюби сначала имя «Вилли»,
Затем меня полюбишь без усилий.

 

137

Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is, take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world’s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

137

Прочь с глаз моих, любовь, слепая дура!
Глазам пристрастным доверять опасно:
Прекрасное для них — карикатура,
Порочное им кажется прекрасным.
А коль глаза всегда солгать готовы,
Зачем же сердце, старый капитан,
Дает приказ крепить на крюк швартовы
В порту измен, где царствует обман?
Зачем оно своей считает крепость,
Куда любой допущен без помех?
И, видя эту сущую нелепость,
Глаза мои оправдывают грех.

Изъедены неправдой, как чумой,
Глаза и сердце борются со мной.

 

139

O call not me to justify the wrong,
That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,
Dear heart forbear to glance thine eye aside,
What need’st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o’erpressed defence can bide?
Let me excuse thee, ah my love well knows,
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

139

Коварным взглядом в сердце поражен,
Я, как всегда, обороняюсь словом,
Мне трудно даже оценить урон,
И не спастись от нападенья злого.
Ты говоришь, что мил тебе другой,
Но и меня не отвергай открыто,
У нас с тобой и так неравный бой:
От глаз твоих не нахожу защиты.
А, может быть, любимая добра,
Увидев, что упал я на колени,
Она глазам шепнула, что пора
В местах иных искать себе мишени.

Ты взгляд верни, терпеть нет силы боле,
Добей меня, избавь меня от боли.

 

140

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain:
Lest sorrow lend me words and words express,
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit better it were,
Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick men when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee,
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.

That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

140

Не будь высокомерна, будь умна,
Не то слова прорвутся против воли;
Не то печаль расскажет, в ком вина
И в чём причина постоянной боли.
А если хочешь, дам тебе совет:
Солги, что любишь, что верна навеки.
Так лгут врачи, когда надежды нет,
Но верят обреченные калеки.
Не станешь лгать, — молчание нарушу,
И в гневе буду клеветать нещадно.
А модный свет готов развесить уши
И клевету распространить злорадно.

Чтоб о тебе не разносился вздор,
Ты на других не направляй свой взор.

 

142

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving,
O but with mine, compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others’ beds’ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those,
Whom thine eyes woo as mine importune thee,
Root pity in thy heart that when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

142

Любить грешно. Ты осуждаешь тех,
Кто отдает себя любовной страсти.
Но и тебе присущ всё тот же грех.
Поймешь себя — меня поймешь отчасти.
И ты, и я стремимся получать
С чужих утех любовные проценты;
Бесстыдных губ карминная печать
Фальшивые скрепляет документы.
Коль это так, ты на себя взгляни.
Пойми: любовь не запретишь, как шалость.
Учись жалеть. Возможно, будут дни,
Тебе самой понадобится жалость.

Не отвергай любовь себе во вред,
Поймешь меня — спасешь себя от бед.


[На первую страницу (Home page)]                   [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 23.12.04 16:34