Язык и культура

Александр Туревский

Язык и культура Швеции: взгляд с периферии

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий... меня часто выручает изучение шведского языка и знакомство с литературой и историей Швеции. Возможно, кто-то будет удивлен — заниматься этим, когда кругом такой кризис?.. По моему глубокому убеждению, именно поэтому необходимо изучать культурный и исторический опыт других народов, которым приходилось преодолевать подобные трудности.

Посмотрим на ситуацию с точки зрения человека, чье полученное с таким трудом образование оказывается хотя и уважаемым, но не слишком, мягко говоря, востребованным. В сложные времена таких людей оказывается множество, и все они сталкиваются со сходными тупиками, несмотря на непохожесть личных ситуаций.

Обсуждение вопросов добра и зла, чем традиционно спасалась интеллигенция, оказывается практически бессмысленным, поскольку все и так уже очевидно. Дела, которые могли бы принести ощутимый заработок, либо не оправдали себя, либо находятся в стадии становления. Разного же рода махинаций и насилий оказывается так много, что даже у самых больших оптимистов начинают опускаться руки.

И тут, как ни странно, приходит второе дыхание и появляются неожиданные решения. Начинаются они с вопросов — действительно ли все так плохо в этом мире, и нельзя ли одновременно отвлечься от тягот «системного кризиса» и выйти на людей, которые решают те же проблемы, в том числе и успешно?

История Швеции чем-то похожа на историю России. Суровая варварски-героическая «военная демократия» эпохи викингов, болезнь великодержавия времен Карла XII, «обочина истории» XIX века, реальная демократия и новый расцвет в XX веке, но уже на мирной и гуманистической основе. То, что делает привлекательным образ этой страны для всего мира.

Верные решения приходят не тогда, когда каждый может видеть их результаты, а в сложные периоды. Россия движется несколько медленнее, и можно увидеть путь своего соседа, и что этот путь небезнадежен. Поэтому так интересна шведская культура с ее метаниями, борениями и взлетами. Ключ же к пониманию во многом лежит через изучение языка как души народа.

Сам шведский язык — явление почти мистическое. Иногда от него веет Древней Русью: mjod — это те самые меды, которые пили русские витязи и былинные богатыри; torg — площадь, то место, где был центр «рыночных отношений»; lakare — попросту «лекарь». Выяснять, пришли ли эти слова из Скандинавии на Русь или наоборот — дело специалистов истории и филологии. Важно, что это древний культурный мост, связывающий оба народа.

С точки зрения практического изучения языка здесь тоже много удивительного. У шведского довольно сложная структура плюс множество диалектов, которые, в отличие от России имеют почти официальный статус. К этому надо прибавить большое количество правил чтения, составляющих практически второй алфавит.

Человек, решивший выучить шведский язык нередко подобен витязю на распутье: что изучать в первую очередь — слова, правила чтения или грамматику? Какой вариант произношения более правильный? Что считается официальным, а что нет?

При решении этих сложных вопросов перед ним как бы три дороги.

Если начинать с официальных советских учебников, то они рассчитаны на уже сформировавшихся студентов-филологов, и новичок теряется от обилия специальных терминов, чрезмерного количества новых слов и слабой связи имеющейся лексики с действительно необходимой для общения. Если же азы освоены, эти пособия могут дать много.

Если изучать язык по шведским источникам, например, таким как Svenska for Er или Svenska for nyborjare, то они прекрасно составлены, идут от простого к сложному, обеспечены аудиокассетами. Однако их тексты даны полностью на шведском языке (что естественно), и потому надо иметь какие-то предварительные знания.

Третий путь — комбинирование отечественных пособий со шведскими и поиск наиболее приемлемых для себя вариантов. Это занимает много времени, которое могло бы пойти непосредственно на изучение языка.

Поскольку я заканчивал факультет журналистики МГУ, а не филологический, то эти проблемы мне особенно видны. Благодаря помощи Отдела культуры Посольства Швеции в РФ, Шведского Института, российских и шведских преподавателей, участвующих в ежегодном симпозиуме «Дни шведского языка» в Москве и присланным ими материалам, мне, кажется, удалось найти наиболее короткий и в то же время полноценный способ изучения шведского языка для людей, не имеющих предварительной филологической подготовки: от школьников до технических специалистов.

Последовательность освоения материала такова.

На первом этапе только простое запоминание минимального набора слов, необходимого для элементарного общения (с транскрипцией). Для этого требуется небольшое пособие, которое одних настраивает на серьезное изучение языка и вызывает соответствующие вопросы, а другим показывает, что это не их путь, тем самым экономя их средства и время преподавателя. Такое пособие подготовлено мною на основе нескольких разговорников — «Минимальный тематический словарь-разговорник шведского языка».

На втором этапе — изучение правил чтения, официальных государственных норм произношения и грамматики с помощью пособий, где учебный материал четко организован вокруг изучения конкретных правил. О диалектах дается только общее представление.

После освоения основ языка акцент вновь переносится на увеличение словарного запаса по темам, наиболее актуальным для общения, и изучение особенностей диалектов.

Для различных групп учащихся последовательность предлагаемых пособий может варьироваться. Студентам филологических факультетов и преподавателям иностранного языка, например, целесообразнее изучать сначала правила чтения и фонетику, поскольку их в первую очередь интересуют специфические языковые нюансы. Школьникам и техническим специалистам проще начинать с ключевых слов и выражений.


[На первую страницу (Home page)]                   [В раздел "Швеция"]
Дата обновления информации (Modify date): 15.12.04 16:52