Поэзия Польши

Катаржина Борунь

WIECEJ

borun-ob.jpg (19678 bytes)

Старомейский дом культуры. Варшава 1991
Тираж 1000 экз.
Графика и оформление обложки Инки Кардыш (Inka Kardys)
Книга подарена Евгениушем Здановичем

Очень маленький апокалипсис

Петру Братновски

Так,
Так это будет выглядеть:
вихрь,
холод,
тьма.
рваные линии...
заблокированный телефон,
оживающий
лишь для того,
чтобы уведомить
об очередной смерти.

Подкова, 29.XI.1988 г.
Перевод Галины Бардюковой и Левона Осепяна

Песенка для одного голоса

И только шаги
И открытая книга
Как-будто кто-то прервал
чтение на минуту.

И только шаги
И разорванный лист
— поле под снегом,
перечеркнуто санями.

И только шаги —
Шушуканье на ступенях,
Но никто не стучит
никто не скажет — «Прошу!»

Ожидание —
это из крана капающая вода,
сыр, созревающий терпеливо
под гнетом.

1979 г.
Перевод Галины Бардюковой и Левона Осепяна

Домашняя песенка

Таким долгим будет счастье,
как в клубке веревка,
И тепла получишь столько,
сколько есть угля в подвале,
Столько будет тебе света,
сколько окон в стенах,
И врагов получишь столько,
сколько насчитаешь.
Таким будет твое сердце,
с каким уродишься.
Такой сладкой будет пища,
как горьки приправы.
И свободы столько,
сколько стены вместят,
И надежды лишь настолько,
сколько в горсть ухватишь.
Будет дом твой столь высоким,
сколько рук достанет.
И поля будут широки,
сколько хватит взгляда.
Сама будешь карой и сама наградой,
Сама себе судьей, и сама расплатой.

Перевод Галины Бардюковой и Игоря Ситникова


[На первую страницу (Home page)]                   [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (Modify date): 14.12.04 17:11