Из современной польской поэзии

Марек Вавжкевич

Из книги «Вычерпать море...»

Тётя Анелька

Тётя Анелька - самая обыкновенная святая
Достаточно взглянуть на её руки
На мешки под глазами
А эти седые пряди на висках!

У тети Анельки чертова дюжина дел
Несколько встреч с братьями
Цветы на могилках
Память о той весенней травке
Торопливые тропочки
К до боли не своим внучатам

Тетя Анелька знает всё
По части кухни и сердца
И знает как никто на свете
Она отличает зло от добра
Как нарезает хлеб
Напрочь и от души

Тетя Анелька скромна как букашка
Наступательная женственность некоторых
Для неё так же непонятна
Как её собственное вознесение на небеса

Тети Анельки никто ещё не обидел,
Ни листик осенний ни человек
Все стоящие у её худеньких ног
На два человечества ниже
А она действительно и знать не знает
Как небесно недосягаема
Её тихая улыбка

Тетю Анельку не знает широкая общественность
А она между тем избывает наши с вами вины
Как моет после гостей посуду
И потихоньку поднимается в выси небесные
Туда где все попадают со смеху
От её грехов.

Перевод В.Максимова

Отвыкаю от тебя

Собственно говоря, ничего такого. Иду
Узенькой улочкой. Ничего не знаю о зелени.
Тут кругом море свежего воздуха.
Только не в моих легких.
Иду этой улочкой и отвыкаю от тебя.

И всегда это будет вчера. Вчера проходил я
Рядом с твоим домом. Вчера проезжал
Мимо той станции, где мог сойти.
И позвонить, и спросить. Отвыкаю от тебя.
Вот взял и проехал мимо. Так и должно быть. Отвыкаю.

Я живу с другой женщиной. Это моя жена.
Одинаковая издали и на ощупь.
Через кожу, одежду, нежданные губы,
Письма пальцем на воде писаные. И это то самое
Что именуется жизнью. Отвыкаю от тебя.

Собственно, так и надо. Иногда пью водку.
Играю в карты. Пишу нудный, но зато длинный
Заказной репортаж, кемарю у телевизора,
Непроизвольно дышу. Ничего такого,
Просто занят с утра до ночи. Отвыкаю от тебя.

И ничего такого. Вспоминаю как сон.
А наяву надежда. Несусветная такая надежда.
Что наступит однажды потоп. И смоет он всё на земле,
Всё то наше с тобою. Отвыкаю от тебя.

Перевод В.Максимова

Следствия

Птица, которую я слышал тридцать лет тому назад,
Запела для меня сегодня ночью.

Всю жизнь не любил смерть,
И всё время писал о ней.

Никогда не мечтал о любви до гроба,

Вот и схлопотал это счастье.

Сейчас среди ветра, деревьев и птиц
Беседую с тенями друзей.

Птицы, приятели - это всё проходит.
Ненадолго задерживаются тополя на пригорке.

И младенчество. Но в этом возрасте
Нами заняться всерьёз некому.

Кроме нескольких чужих людей,
Не доросших ещё до старости.

Перевод В.Максимова

Мой Боже

Одна из семнадцати миллионов.
Одна из трёх миллиардов.
И именно её, эту одну-единственную,
Ты поставил на пути моём.

Ну, понятно, Ты всё можешь:
Остановить руку Авраама,
Разверзнуть море,
Наслать семь напастей...
Да что там, Ты на всё способен!

И этак вот мимоходом, между
Сотворением капли дождя с солнцем внутри,
Букашки и чаечьего крика,
Взял и её выдумал.

Почему именно сейчас, когда уже слишком поздно?
Или... чересчур рано?
Ну да, пути Твои неисповедимы.
Но уж не слишком ли, Господи?

И с чего это Тебе пришла в голову
Любовь земная?
Ведь есть же Вселенная, сонм галактик.
Ты не мог чем-нибудь другим заняться?
Это ж надо - так наказать меня!

Так вознаградить.
Пишу Тебе на клочке бумаге
Эту жалобу. Или благодарность?
Заявление и донос.

Перевод В.Максимова

Приговор

Не умею. Не знаю. Стыдно
В моём возрасте признаваться,
Что так в этом уверен.

Но тот, другой, не столь застенчивый,
Тот, кого я никак не могу в себе истребить,
Говорит: а если б ты знал -
Что бы это изменило?

Что бы ты дал тем, кого предал?
А тем, кто бросил тебя по своей вине,
Кому казалось... потому что ты
Казался им?

Зелёная вода, избавь меня от вопросов.
Милый торф, не надо больше ответов.
Не могу же я ещё глубже
Пасть на колени.

Не от меня зависит
Заслуженный мной приговор.

Перевод А.Базилевского

* * *
Фотография врёт. Моя мама
Никогда не была такой старой.
Ведь с тех пор,
Как мне исполнилось сорок,
Она
Опережала меня
Лишь на несколько месяцев,
Не считая, конечно,
Мудрости и доброты.

Нынче, почти что семидесятилетний
Гляжу на маму свою молодую,
Которая старше меня
На одну только смерть

Перевод Е.Полянской

Десяток советов тем, кому за...

Когда целуешь ее на прощанье,
Подумай - а вдруг в последний раз.

Навести родные места.
Вспомни - всё так хорошо начиналось.

Открой глаза, взгляни на лес. Он поможет тебе
Понять, как тщетна бренность.

Поговори с детьми и внуками.
Может, наконец их поймёшь.

Хотя бы раз в день задумайся.
Ничего, что при этом ты выглядишь, как идиот.

Обними врага, прости друга.
Уже никогда у тебя не будет таких, как они.

Оплачь себя над озером в дождливую ночь.
Все ушли - все, кому до тебя было дело.

Не жалей ни о чём, не кори себя.
И так бы случилось всё, что случилось.

Больше гуляй по кладбищам, привыкай.
Смотри, какие они там теперь тихие.

Не переживай, не бойся. Ведь это
Всего лишь короткометражный фильм.

Перевод А.Базилевского


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Польша»]
Дата обновления информации (Modify date): 30.03.2015 23:36