Память

Посвящение Евгению Солоновичу

Франко Онорати:

«Веселый, способный к шутке и самоиронии, в общем, я бы сказал, «средиземноморский» характер друга Солоновича позволил мне дать статье это озорное заглавие, которое, надеюсь, простят мне читатели: «Велик Белли, и Солонович пророк его». Но, оставив в стороне шутливое начало сам «куррикулум» переводчика свидетельствует о том, что работа с произведениями Белли охватывает в его деятельности итальяниста наиболее обширный и значительный период.

В этом смысле антология (Дж. Дж. Белли «Римские сонеты», перевод Евгения Солоновича, Москва, «Новое издательство», 2012, 260 стр. – И.Б.), где наконец-то собраны все его переводы сонетов Белли, является определенной вехой, несмотря на то, что, как говорит переводчик, планируется переиздание книги, чей первоначальный тираж – 1500 экземпляров – уже разошелся, и которую пополнят другие сонеты в добавок к уже обширному материалу, представленному в этом сборнике...

...Солонович разворачивает перед своими читателями фреску многогранного творческого мира Белли, который прекрасно характеризуют выбранные для перевода сонеты. Кругозор поэта простирается и вне Рима: «границы мира, в котором живут герои поэта, шире (...), гротескная картина Рима в сонетах Белли на романеско все больше приобретает характер масштабной человеческой комедии».

Массимо Колесанти:

«Переводить Белли для человека, литератора, переводчика чуткого и опытного, как Солонович, становится своего рода моральной и эмоциональной обязанностью, непреодолимым импульсом, «законным» присвоением, что ведет, естественно, к триумфам и поражениям, к неутешным моментам оставления работы и к бесстрашному, счастливому ее возобновлению. Как, кажется, сказал сам Солонович, это «мучительное удовольствие», которое становится, однако, как любое «долгое изучение и большая любовь», абсолютной, исключительной привязанностью. Меня не удивляет, что Солонович однажды признался, что если бы его спросили, кто является его любимым итальянским поэтом, он ответил бы после минутного размышления: «Джузеппе Джоакино Белли»».

Рита Джулиани:

«С большим удовольствием я приветствую выход этой книги, ожидаемой годами, которая наконец-то позволит русским читателям узнать и оценить произведения Белли.

На самом деле переводчик не нуждается в представлениях, разве лишь для молодежи. Евгений Солонович – самый крупный переводчик с итальянского на русский язык нашего времени. Разносторонность его знаний, опыта и осведомленности идет от прозы до поэзии, от поэтов XIII века до наших современников...

Солонович – это радостное существо, мост из плоти и чувств, перекинутый между Россией и Италией, один из наиболее авторитетных интеллектуалов, которые способствовали тому, чтобы уплотнить и укрепить ту красную нить, которая уже около тысячи лет объединяет наши страны. Это один из тех людей, которые позволяют примириться с нашим временем, населенным посредственностями».

Клаудиа Скандура:

«Этот переводчик, без сомнения, является уникальным случаем «отождествления» с итальянской поэзией на протяжении всего периода ее развития, от Данте до Петрарки, от Ариосто до Альфьери, от Микеланджело до Мандзони, не пренебрегая Порта и Белли, вплоть до Саба и Монтале, Квазимодо, Капрони, Луци и Серени, вплоть до наших современников. «Отождествление» означает собственно присоединение изнутри к итальянскому поэтическому языку, как может лишь поэт. И этот поэт предлагает русскому читателю глубокое чувство поэзии, итальянской литературы, удачно и умело перенося в другой язык лексические, синтаксические и метрические структуры оригинала. В русском литературном мире Солонович признан как самый крупный переводчик итальянской поэзии благодаря его постоянному труду и выдающимся творческим качествам».

Клаудиа Ласорса Сиедина:

«...Евгений Солонович уже почти пятьдесят лет, неоднократно возвращаясь, работает над сонетами Белли. Посвящая труд всей своей жизни крупного итальяниста и неустанного, выдающегося переводчика памяти Лены, любимой жены Елены Дмитриевой, известной переводчицы, «которая мечтала увидеть эту книгу», он дарит своей стране и Италии лучшее из Белли, подборку из 164 сонетов: 154 Белли, «санкционированных» самим поэтом, от «Рога» (Er pennacchio, 7 августа 1828 г.) до «Гордячка» (La regazza piccosa, 1 марта 1847 г.), и десять сонетов Рафаэля Альберти, вдохновленных Римом Белли. Изящный сборник, опубликованный при поддержке Banca Intesa, предварен портретом Белли и украшен репродукцией 35 гравюр Бартоломео Пинелли на типично римские сюжеты (с уличными часовенками Мадоннам в каждом районе и папскими гербами), а также сопровожден обширным историко-био-библиографическим предисловием: «Тем временем Тибр течет...»...

...Как сказал Пушкин о многих остротах, шутках-афоризмах комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума»: «Половина должны войти в пословицу», то же самое, мы можем утверждать, произойдет и с сонетами Белли-Солоновича на русском языке. Книга «Римские сонеты» теперь не содержит ни одного итальянского слова: римские сонеты и их герои зажили своей независимой жизнью, как независима жизнь гоголевских героев. Соавтор Белли, повинуясь неотвратимому зову сердца и ума, Солонович исполнил историко-гражданский долг, порученный ему Италией и Россией. Таким образом, завершается, но в обратном направлении, путь, который полноправно возвращает России с художественной и этической точки зрения нашего Белли, открытого Гоголем и воссозданного Солоновичем».

По материалам сборника:
«Omaggio a Evgenij Solonovic», Rivista del Centro Studi Giuseppe Gioachino Belli, Roma 2013.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Италия»]
Дата обновления информации (Modify date): 25.12.14 20:46