Майкл Пурсглав

Рецензия на книгу
«Modern Russian Poetry
(Современная российская поэзия) в переводе Якова Колкера».
(М.: Гуманитарий, 2011)*

* Издание подготовлено Иностранной комиссией Союза российских писателей.

Михаилу Шолохову, далеко не самому рьяному критику советской власти, приписывается едкое замечание, что в 1960 году, по официальным данным, в стране было десять тысяч писателей, а в 1910 году только один: Лев Толстой. С замечанием, означавшим, что количество не всегда переходит в качество, согласились бы многие и в России, и на Западе. Союз советских писателей нередко был послушным орудием в руках партийных лидеров. Писатели всячески поддерживали линию партии в обмен на издание произведений, зарубежные поездки и самые различные привилегии. Преемник этой организации – Союз российских писателей – явление совершенно иного толка. По данным интернета, он насчитывает 3500 членов, объединенных в 58 региональных организациях, от Калининграда до Владивостока. Не приводятся сведения о соотношении поэтов и прозаиков, но Россия всегда, даже в самые тяжелые времена (может быть, особенно в такие времена) была страной, где трепетно относились к поэзии. Именно поэзия и принадлежность к Союзу российских писателей объединяют 14 авторов, включенных в антологию переводов Якова Колкера. Каждый автор представлен одним – как правило, коротким – стихотворением, в половину разворота, и лишь одно стихотворение превышает страницу. На противоположной стороне разворота помещен перевод, а также краткие сведения о поэте, что важно для англоязычного читателя, незнакомого с большинством поэтов. Тем не менее, стихи каждого автора можно найти в интернете. Это опытные писатели, которым есть что сказать современному читателю. Все они – люди зрелого возраста, от семидесяти пяти (Вера Иванова) до пятидесяти (Игорь Мельников). Троих уже нет в живых (Людмилы Абаевой – бывшего секретаря писательской организации, Георгия Булатова и Светланы Львовой). Остальные занимаются активной творческой деятельностью по настоящий день.

За исключением одного стихотворения, все включенные в сборник произведения написаны силлабо-тоническим стихом: четыре – ямбом, одно – дактилем и, что весьма любопытно, семь стихотворений (половина антологии) написаны относительно редким размером – анапестом.

Книжка переводов Колкера, также как и предыдущая антология в его переводах – “Selected Verses of Russian Poets. XIX-XX” (см. рецензию в журнале “East-West Review”, весна 2012 г. 1 ), – издание небольшого формата. В переводах сохранен силлабо-тонический размер, что для современной переводческой традиции – явление немодное. Но такой перевод, если он удачен, является настоящей находкой для автора произведения и читателя.

1 Рецензия была опубликована в переводе Елены Устиновой в журнале «Меценат и Мир» № 53 - 56, 2012.
Те, кто интересуется предыдущей публикацией, могут обратиться к автору этой рецензии по следующему адресу: michaelpursglove@gmail.com

Переводчик неизбежно сталкивается с множеством трудностей. Так, рифмующиеся слова в оригинале и в переводе чаще всего не совпадают, и переводчик может угодить в ловушку, которую Джон Мильтон в своем часто цитируемом предисловии к поэме «Потерянный рай» назвал «изобретением варварского века» и «тяжкими веригами рифмы». Насколько успешно Яков Колкер справляется с этим бременем видно по его переводам трех стихотворений, написанных разными размерами.

Виктор Домбровский (1948 г.р.) пишет свое стихотворение размером, который Евгений Евтушенко назвал «старым добрым ямбом». В нем описывается заброшенная могила малоизвестного поэта. Приводим начало на языке оригинала и в переводе.

Здесь переводчику удалось сохранить ключевые концепты в сильной (рифмующейся) позиции, хотя для этого он вводит характеристику могилы («old and deep»), которая в оригинале скорее имплицируется, чем показывается явно. Кроме того, переводчик переместил вторую строчку оригинала в конец строфы, а четвертую строку – на позицию второй. Перевод, тем не менее, сохранил суровую простоту оригинала.

Георгий Булатов (1947 – 2001) также размышляет о судьбе поэта, которая неразрывно связана с судьбой русской деревни:

На сто тысяч осколков в холодной росе
разлетелся доверчивый солнечный лучик...
Не хвалите меня. Я такой же, как все.

Into hundreds of splinters the cold morning dew
smashed the trusting and fragile but heavenly ray.
Do not praise me, my friends, I’m no better than you.

Вторая строфа стихотворения Бориса Скотневского (1953 г.р.), которое написано дактилем, адресовано самому поэту:

Что разбудило тебя в тишине?
Что напугало тебя до предела?
Лист ли сорвался, душа отлетела...
Эти полеты бесшумны вполне,
Это такое обычное дело.

What woke you up in the dark silent night?
Why were you frightened? What caused your dismay?
Trees shedding leaves… Souls flying away…
These are quite noiseless invisible flights,
This is what happens to us every day.

Основная трудность для переводчика обоих стихотворений заключается в последних строках каждого из них. Неприкрашенный «прозаический» стиль этих строк перекликается с поэзией Анны Ахматовой и далее восходит к самому Пушкину. У неопытного переводчика эти строки могли бы прозвучать либо выспренно, либо, напротив, слишком обыденно. Колкер избегает крайностей, сохраняя в то же время размер и рисунок рифм.

Стихотворение Светланы Василенко «Между» стоит несколько особняком. Светлана Василенко (1956 г.р.), Первый секретарь Союза российских писателей, больше известна как прозаик.

Ее стихотворение больше по размеру, чем остальные, написано почти нерифмованным стихом, в котором преобладает анапест и одностопный хорей. Как у Булатова и Домбровского, центральный образ – это образ поэта. По сути, поэтическое кредо С.Василенко выражено в начальных строках стихотворения:

Не умею
В рифму

Это как бы еще не стихи,
Но как бы уже и не проза.
Между.

I am not suitable
For rhyme

What I do are not verses yet
And still they’re a bit more than prose.
Between.

Насколько нам известно, С.Василенко – единственная из четырнадцати писателей, представленных в сборнике, чьи работы уже переводились на английский язык. В 1999 году в США вышли семь ее прозаических произведений, включая повесть Дурочка, опубликованные под общим названием Shamara and Other Writings. В недавно вышедшей книге Розалинды Марш (рецензия на которую опубликована в журнале East-West Review) даны многочисленные ссылки на рассказы С.Василенко и прокомментирована ее роль в поддержке женщин-литераторов. Однако, похоже, что стихотворение «Между» – первый перевод на английский язык ее поэзии.

Переводом этой книжки современной российской поэзии Яков Колкер, профессор Института иностранных языков РГУ имени С.А.Есенина, где обучают теории и практике художественного перевода, посеял новые семена. Они могут упасть на бесплодную каменистую почву равнодушия издателей. Но будем надеяться, что они все же прорастут и англоязычный читатель лучше узнает русскую поэзию.

Перевод Е.С.Устиновой.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Великобритания»]
Дата обновления информации (Modify date): 27.11.14 19:16