Переводы из мировой поэзии

Анатолий Прусаков

Отражения
(Переводы)

William Blake
Auguries of Innocence
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour…

Robert Burns
To a Kiss
Humid seal of soft affections,
Tendґrest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Loveґs first snow-drop, virgin kiss.
Speaking silence, dumb confession,
Passionґs birth, and infantsґ play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of brighter day.
Sorrowing joy, adieuґs last action,
Lingґring lips, - no more to join!
What words can ever speak affection
Thrilling and sincere as thine!

Quintus Horatius Flaccus
* * *
Maecenas, actavis edite regibus,
O et praesidi (um) et dulce decus meum!
Sunt, quos curriculo puliver(em) Olympicum
Collegisse iuvat, metaque fervidis
Evitata rotis palmaque nobilis
Terratum dominos evehit ad deos;
Hunc, si mobilium turba Quiritium
Central tergiminis tollere honoribus.

Вильям Блэйк
Изречения невинности
В одной песчинке целый мир постичь,
В цветке лазурном видеть небеса,
С твоей ладони бесконечность пить –
И время поменяет полюса…

Роберт Бернс
Поцелуй
Печать привязанностей нежных,
Блаженства высшего залог,
Бутон волнующей надежды,
Подснежника невинный вздох.
Без слов обыденных признанье,
Игра младенцев, пыл страстей.
Любовь, покорность, обожанье,
Рассвет, без сумрачных теней.
Последний миг прощальной ласки,
Губ упоительный восторг.
Слова какие могут, краски,
Вместить любви высокий слог?

Квинт Гораций Флакк
* * *
О, меценат, достойный из достойных.
Моя защита, сладкая отрада.
Встречаются у нас ещё герои.
Лишь пальмы ветвь, кому наград награда.
Олимпиады пыль на колеснице,
Их радует, а столб её крылами
Не даст задеть могучая десница,
Народ Их ровней делает с Богами.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Литература»]
Дата обновления информации (Modify date): 13.01.15 23:11