Лион Надель

Лион Надель

Фестивальная хроника: Кошалин–2013

Свои заметки об 11-м Международном фестивале документальных фильмов памяти Владимира Высоцкого «Страсти по Святому Владимиру» начну с короткой исторической справки.

19 лет тому назад польская девушка Марлена Зимна вдвоем с мамой – пани Моникой в сданной им городом внаем обычной трехкомнатной квартире типа «хрущевки» в прибалтийском польском городе Кошалине организовали Музей Владимира Высоцкого. А 11 лет тому назад выпускница МГУ, кандидат филологических наук, полиглот Марлена Зимна с помощью мамы провела Первый фестиваль документальных фильмов о Владимире Высоцком под названием «Страсти по Святому Владимиру». Об огромной научно-исследовательской работе Марлены Зимны, о ее уникальных находках видеозаписей и фотографий Высоцкого в архивах разных стран вы можете прочитать на сайте ее музея www.wysotsky.com/koszalin/index.htm

Наш 11-й фестиваль омрачило горе: за несколько дней до его начала скоропостижно умерла пани Моника – мама Марлены. Всю свою благороднейшую организационную, техническую работу они делали вдвоем, были неразлучны... Память пани Моники – воплощения доброты и человеческого тепла – участники фестиваля почтили минутой молчания.

Гостями фестиваля, проходившего с 19-го по 21-е января 2013-го года, кроме почитателей Высоцкого из Польши, были представители России, Украины, Израиля, Грузии, Иордании, Франции, Чехии, Сербии, Греции, Ирака (Северного Курдистана). Эти гости прибыли специально для того, чтобы петь песни Высоцкого, читать его стихотворения, свои переводы его песен; выступить с сообщениями об исследованиях творчества поэта, пополнить библиографию поэта и о нем, представить новые диски с записями песен Высоцкого на разных языках и, главное – показать свои конкурсные фильмы, уникальные, отреставрированные видеозаписи.

По традиции зрители тайным голосованием определяли фильм-победитель. Первое место и Гран-При присуждено фильму «Памяти Владимира Высоцкого. Лютеранский взгляд» Игоря Алисова (Москва). Второе место у фильма «Дмитрий Межевич о Владимире Высоцком и не только» Виктора Куликова (г. Тольятти). Третье место завоевал фильм «Прикосновение к тексту» Лиона Наделя (Израиль) и Алексея Уклеина (Канада).

Кроме основных призов, ежегодно присуждается приз «Лучше всего о Володе». Обладателями этого приза стали исполнитель из Иордании Хусейн Джамиль Эль Хасун и москвич Михаил Ходанов – исполнитель, автор книг о Высоцком.

Содержание фильмов-победителей освещено на указанном выше сайте Музея В.Высоцкого в Кошалине и форуме сайтa В.Высоцкого http://www.ubb.kulichki.com/ubb/forum53/HTML/001909 и http://www.ubb.kulichki.com/ubb/forum53/HTML/001909-2.

Фильмы И.Алисова и В.Куликова содержат много видеозаписей Высоцкого. В фильме Л.Наделя и А.Уклеина стихотворения поэта читает А.Тавровский, представлено несколько редких фотографий Высоцкого. Разговор в фильме идет о Высоцком – гениальном поэте.

Необходимо упомянуть еще несколько фильмов, показанных на фестивале. Среди них «Ах, как тебе родиться пофартило» (Юрию Любимову от Владимира Высоцкого)» – московская студия «Ракурс», режиссеры А.Ковановский и И.Рахманов. Это фильм – видеоэнциклопедия сотрудничества, глубочайшего взаимоуважения мастеров эпохи.

Трогателен при всей его наивности и незначительных фактических ошибках фильм гайсинского любителя Юрия Гуцалова и оператора Василия Цурмана «Спасибо, друг». Фильм об увековечивании в 2008-м году памяти о пребывании подростка Володи Высоцкого в начале 50-х годов в г. Гайсине Винницкой области. Вдали от столиц и огромных городов на необъятных просторах бывшего СНГ Высоцкий и сегодня – надежный, любимый друг. Поиск дома, где в Гайсине у дяди – героя войны А.В.Высоцкого гостил будущий поэт, инициировала Татьяна Тищенко (Винница), она же и передала Марлене Зимне фильм гайсинских любителей.

Несомненный интерес вызвал и фильм белорусских режиссеров Людмилы Хохловой и Виктории Косенюк «Владимир Высоцкий. Белорусский след». Были и в Белоруссии люди, которые мужественно, несмотря на противодействие партократии, организовывали концерты народного актера-поэта. Любители авторской песни глубоко благодарны московскому режиссеру Олегу Васину за его прекрасный, щемящий сердце фильм «Памяти ушедших бардов».

Вне конкурса был показан фильм-спектакль варшавского театра «Атенеум» «Почему Высоцкий?», представляющий собой инсценировку ряда сатирических песен поэта. Спектакль был поставлен 24 года тому назад, но и сегодня он смотрится на одном дыхании благодаря также и блестящему актерскому составу.

Оригинальным и очень приятным сюрпризом для всех гостей фестиваля была выставка «Владимир Высоцкий в комиксах, граффити и татуировках», организованная Марленой.

Фестивальная программа каждый день завершалась концертами. В них приняли участие исполнители из Грузии, Сербии, Иордании, России, Чехии, Израиля. Зрители были, можно смело сказать, ошеломлены и очарованы, отбили ладони, никого из исполнителей не хотели отпускать со сцены.

Мне удалось взять интервью у многих зарубежных гостей. Своего рода сенсацией были высочайшего качества видеозаписи, представленные на фестивале реставратором аудио- и видеозаписей Высоцкого москвичом Вадимом Сычевским. Я спросил его о том, как он находит материал для своего собрания.

– У меня большой архив аудио- и видеозаписей.

– А как они к Вам поступают?

– Например, я был знаком с Олегом Львовичем Терентьевым. Я переписал его фонотеку. К сожалению, он в прошлом году скончался. Еще я дружу с Львом Николаевичем Черняком. Он живет в деревне Дядьковского района Брянской области. Он мне что-то передает. Бывает, что-то скачаю из интернета.

Иногда записи попадают ко мне совершенно неожиданно. Вот есть у меня хороший знакомый Олег Стинский. Недавно он приехал ко мне, мы сделали музыкальный видеоклип спортивно-развлекательный. Я обмолвился, что занимаюсь Высоцким, его творческим наследием. «У меня запись есть»,– сказал он мне. Он эту запись искал год! Потом звонит и говорит: «Приезжай. Записаны японцами их путешествие по Москве, общение с москвичами, посещение музея Чехова в Ялте и... репетиция «Вишневого сада» на Таганке с режиссером Эфросом». Это 1975 год, конец июня – начало июля. Так мы с Левой датируем. Таганке уделено всего лишь три минуты тридцать секунд.

– Да, но там мы видим ранее не известные кадры с Высоцким. Это – первая Ваша реставрационная работа, показанная на фестивале. Вторая Ваша работа – репетиция «Пугачева» 1967 года – чья это находка?

– Это находка Олега Васина (московский кинорежиссер, участник и призер нескольких фестивалей в Кошалине). Они с Левой Черняком в 1992 году взяли эту запись у Дупака, который длительное время был директором театра на Таганке.

У него куча не нужных ему пленок лежала на балконе, они разбирались и нашли. Пытались реставрировать, но не получилось. Качество было ужасное. Потом появился я, в студии мы оцифровали в «Эйч ди» – HD – High Definition – высокая четкость.

– И, наконец, Вадим, откуда у Вас третья показанная Вами работа – концерт Высоцкого в Киеве?

– Концерт был 25-го сентября 1971 года в институте электросварки им. Патона. Оригинал предоставил сам ее автор Павел Карлович Кузьмич-Янчук, киевлянин. Он ее передал в 2007-м году Леве Черняку, а Лева передал мне. С нею никто ничего не мог сделать, пытались в Останкино и в Киеве. Она была жуткого качества. Впервые я ее сделал в «Эйч ди».

– Объясните нам, что это такое?

– Количество точек, которые вы видите на экране, обычно – 720х576. В «Эйч ди» – 1280х720. Так мы ее откодировали. Киевская звуковая запись была раздроблена, очень тяжело было синхронизировать звуковой и видеоряды. Причем запись перепутанная. Высоцкий начал с рассказа о театре, а потом перешел к песне «Солдаты группы «Центр». Потом он перешел к программе, а песня эта была иллюстрацией к рассказу о театре. Я у Межевича (ветеран театра на Таганке, прекрасный гитарист, исполнитель песен, аккомпаниатор – вместе с Шаповаловым – Высоцкого в записи во время пребывания театра на Таганке в Болгарии) спросил об этом, и он ответил, что да, иногда Володя начинал концерты не с «Братских могил», а с песни «Солдаты группы «Центр».

– А что Вы еще реставрировали?

– Довольно много. Я занимаюсь, в основном, звуком. Например, я в стереозвуке сделал фильм «Стрелы Робин Гуда» Рижской киностудии. Еще я горжусь сделанным мною тоже в стереозвуке фильмом «Ветер надежды». У этих фильмов – идеальнейшее качество.

Следующая моя задача – сделать концерт в Зеленограде. Это съемка Солдатенкова 78-го года в апреле. Специальная программа убирает так называемые артефакты – помехи. В свое время мне съемку Солдатенкова дали с Останкино, оригинал.

Также я сделал реставрацию записи телестудии ФРГ 75-го года на даче Королева с Беллой Ахмадулиной. Оригинал мне принес Женя Донченко, известный московский коллекционер и знаток творчества Высоцкого.

– И когда же миллионы телезрителей это богатство увидят?

– Архив Высоцкого заслуживает отдельного большого документального расследования – так называемый «Формат Би-Би-Си». Расследование желательно по каждой съемке. Необходимы спонсор и режиссер. Комментарии могли бы дать сегодня Любимов и Межевич.

Каждый приглашенный Марленой Зимной гость из-за рубежа достоен обстоятельного очерка. Об участнике концерта, писателе, исполнителе песен Владимира Высоцкого московском протоирее Михаиле Ходанове одна пожилая почитательница Высоцкого, приехавшая в Кошалин из Вроцлава, сказала мне: «Какой голос, закроешь глаза – Высоцкий...». В своем выступлении Михаил сделал удачную, на взгляд многих зрителей, попытку песнями Высоцкого проиллюстрировать духовный путь поэта. Михаил привез диск –аудиокнигу, посвященную Владимиру Высоцкому, и книгу «Ныне отпущаеши...» о своей маме Нине Михайловне Ходановой, обладавшей редким даром человеческой доброты, соучастия, сочувствия всему живому, великом знатоке русской литературы, театра и кино. На многих страницах строчки Высоцкого органично вплетены в ткань книги. Аккомпаниатор Михаила Ходанова Михаил Крылов – известный московский гитарист, участник передач «В нашу гавань заходили корабли».

Французская писательница Ан Ле Руа издала в 2011 году книгу «Владимир Семенович Высоцкий. Вызов и резонанс. Биография». В книге 94 страницы. Собственно биографии отведено 14 страниц. Основная часть книги посвящена творчеству, мыслям и, как говорит сама писательница, «чувствам», отклику слушателей, зрителей на творчество Владимира Высоцкого. Представьте себе книжку тиражом в 300 экз., изданную с любовью и вкусом: каждый экземпляр в кожаном переплете ручной работы. Все экземпляры пронумерованы. Страницы с золотым обрезом. Автор посвятила В.Высоцкому акростих на французском, первые буквы каждой строчки читаем сверху вниз: «Владимир Высоцкий». Ан – славистка. В интервью мне она сказала: «Мой брат пел Брассенcа, я сама слушала Жака Бреля, у моих родителей были записи Высоцкого на русском, и мой отец мне сказал: «Пожалуйста, Ан, я хочу понять его, сделай все, чтобы я его понял». И вот я написала эту книжку. Мои любимые русские поэты – Блок, Маяковский, Пастернак. Мои творческие планы – сделать фильм о Высоцком с французскими музыкантами для французов. Работа длительная...». Удачи Вам, Ан Ле Руа!

Поэт, переводчица из Ирака (Северный Курдистан) Гулала Нури представила уже вторую книжку переводов песен Высоцкого на арабский язык. Книга включает и биографию Высоцкого, написанную Гулалой. В эту книгу включены также несколько переводов Высоцкого Бурхана Шави – живущего в Германии иракского интеллектуала, выпускника московского ВГИКа, поэта, романиста, переводчика Мандельштама, Бродского, Ахматовой, сценариста, режиссера, ученого-специалиста по киноискусству, истории, исследованиям интеллектуальной деятельности. В своем выступлении Гулала Нури рассказала об огромном влиянии поэзии Высоцкого на ее творчество и жизнь.

А вот фрагмент моей беседы с греческим переводчиком, писателем Деметриосом Триантафилидисом, свободно говорящим на русском языке.

– Я знаю, что Вы окончили философский факультет Киевского университета. Вы из семьи греческой интеллигенции?

– Нет, моя мать мыла посуду, а мой отец был парикмахером. В школе я был очень плохим учеником, я даже один раз остался на второй год. После школы сразу поехал в Киев. За один год выучил русский язык и поступил на философский факультет, где учился пять лет, окончил магистратуру. У меня вторая степень.

– Какая Ваша первая переводная книга?

– Первая книга, которую я перевел, она еще не издана, «Сущность идеализма» отца Павла Флоренского – последнего энциклопедиста в истории человечества. Это было в 83-м году. Первая книга, которую я издал, – «Умозрение в красках» Сергея Трубецкого, по моему мнению, лучшая книга по русской иконописи. Вторая моя изданная книга – «Три речи в память Достоевского» Вл.Соловьева. Всего я издал 50 переводных книг. Это – русская философия, проза и поэзия. И еще у меня есть 20 подготовленных к изданию в ближайшие два года книг. Я перевел и издал Маяковского, Ахматову, Бродского. В этом месяце выйдет Цветаева.

– Я не представляю, как можно перевести Цветаеву...

– Можно. Давайте определимся: поэзию перевести невозможно, она просто переписывается на другом языке. Время покажет, хороший перевод или плохой... Если перевод живет в душах по крайней мере двух поколений читателей, это хороший перевод.

– А какие книги написали Вы?

– Я выпустил один сборник стихов и один – рассказов. Кроме того, я издал книгу «Тоталитаризм и искусство». Материал брал из архивов КГБ, личного архива Сталина. Там материалы, связанные с Булгаковым, Ахматовой, Шостаковичем. Сейчас выйдет второй сборник моих рассказов, второй – стихов. И последняя вышедшая у меня книга, – эссе, связанные с экономическим и политическим кризисом в Греции.

– А как Вас нашла Марлена?

– В интернете на моем личном сайте много переводов Высоцкого, поэтому она нашла и пригласила меня. Сборник моих переводов Высоцкого должен выйти в марте. Это будет двуязычное некоммерческое издание, тираж – 500 экз., туда войдут 25 текстов. Я буду рад подарить ее, выслать всем желающим. Потом выйдут упомянутая мною книга переводов сборника Цветаевой «Версты», а также переводы сборника Ахматовой «Аnno Domini»; готов сборник переводов стихов о любви Маяковского.

Подсаживаюсь к гостям из Сербии. В сербском языке нет понятия «авторская песня». Для обозначения этого явления сербский переводчик Миливое Бачович придумал слово «стихопев». В сборнике его переводов российских бардов «...Без света нет ночи» (строчка песни В. Долиной. – Л.Н.). Русский стихопев. Белград. 2011 – 14 переводов песен Высоцкого, 11 – Окуджавы, другие российские барды, точнее, поющие поэты, от Александра Вертинского до Сергея Бачинского, представлены одной-двумя-тремя песнями.

Переводчик прибыл в Кошалин с исполнительницей песен в его переводах Еленой Станисавлевич. Когда она начала петь, оживился в своей аппаратной звукооператор: «Что, к нам Жанна Бичевская приехала?»... Елена родилась в Астрахани, окончила Московский институт культуры 30 лет назад, в 90-е годы переехала в Белград, поет, в основном, Окуджаву, Рубцова, Визбора, Городницкого и других бардов. Высоцкого любит слушать... Миливое родился в Черногории, жил там до 20 лет, окончил гимназию. Затем – филфак в Белграде. По профессии – школьный учитель. Начал переводить Высоцкого в 1985 году во время работы в школе. После 90-го года вышла его первая книга переводов Высоцкого – «Разговор с палачом». «Вечный разговор с палачом», – шутит Миливое. Вторая – «Белый аист московский». Затем вышли подряд четыре издания книги его переводов «Когда трещат березы» (строчка Н.Рубцова. – Л. Н.). Горсть русской поэзии – русская поэзия 19-го и 20-го веков от Пушкина до Бродского». В этой книге, конечно, есть и переводы стихотворений Высоцкого. Последнее четвертое издание вышло в 2011 году.

Удивительно приятно было беседовать и с нашим близким соседом – исполнителем Высоцкого из Иордании – Хусейном Джамилем Эль Хасуном. Вот что он мне поведал:

– Я из простой семьи, окончил школу на севере Иордании в городе Эрбед, затем работал гитаристом на радио и телевидении. У меня нет музыкального образования. Потом в Советском Союзе учился на врача. Окончил мединститут в Волгограде. Вернулся в Иорданию и работал в Омане врачом в государственном госпитале три года. Затем была ординатура в Москве, в Московском областном институте акушерства и гинекологии. Учился в аспирантуре в Омске, защитил кандидатскую. На докторскую пока нет времени. Сейчас у меня в Омане свой Центр кислородо-озоновой терапии. На протяжении всей жизни со школьных лет играю на гитаре, пою. Перед отъездом в Кошалин сделал диск с песнями Высоцкого, пою на русском языке. К стихотворению «Набат» написал мелодию. Еще 9 песен – слова и музыка Высоцкого. В моем аккомпанементе есть и элементы арабских ритмов... Есть у меня и свои песни. В Египте, Америке, России были у меня концерты, но дисков не было, я специально постарался для Кошалина, несмотря на огромную занятость. А тут еще и снегопады, которые парализовали Иорданию... Но диск я все-таки привез. Хочу сделать еще диск Высоцкого и диск своих песен...

Самый молодой певец на 11-м фестивале – Игорь Елинек из Чехии. Он живет в третьем по величине городе страны Остраве, работает в Университете, преподает русский язык, свободно общается и на английском. С детства любит петь, в 13-летнем возрасте начал играть на гитаре, занимался пять лет в детской музыкальной школе, поет на эстраде. Последние пять лет поет, в основном, в дуэте. Марлена нашла этих исполнителей в интернете после большого концерта в клубе Остравы в 2010 году, увидела, что они поют и песни Высоцкого. Затем ребята прислали ей концертные записи и афишу... Аккомпаниатор Игоря Елинека, его близкий друг Станислав Маринченко живет в Польше во Вроцлаве. Станислав играет на многих инструментах, и именно этого музыканта-универсала пригласила очень известная и любимая в Польше группа «Проект Володя» из Вроцлава, исполняющая только песни Высоцкого.

С израильским исполнителем Высоцкого на иврите Игалем Амитаем и его женой Тамарой – израильтянкой, по-русски ни слова не знающей, мы с моим израильским коллегой Алексом Свердлиным познакомились после письма нам Марлены Зимны и побывали на его концерте еще в Хайфе.

Переводы на иврит по русскому подстрочнику Игаля (его16-летним подростком привезли в страну) делает Тамара. Вот творческое кредо Игаля: «Как актер и исполнитель я пропускаю поэзию автора сквозь себя, его слова будят во мне совершенно актуальные современные мысли, связанные с моей жизнью, личной и общественной, сегодня, в Израиле 2013. В переводах Тамары Амитай слова поэта звучат, как будто были написаны здесь. В моем исполнении песен Высоцкого могут измениться музыкальный стиль, темп, ритм. Иногда я перехожу на декламацию текста под музыку, как в театральном монологе. Для меня песни Высоцкого, которые я исполняю, – это театральные монологи, прежде всего. Самое главное для меня, чтобы мой зритель-слушатель понял и воспринял поэзию автора».

Акакий Гачечиладзе – художник из Тбилиси. Его картины выставлялись и за пределами Грузии. Никакого музыкального образования этот исполнитель песен Высоцкого и великолепный гитарист не имеет. Слушателям пришлась по сердцу его импровизационная манера аккомпанемента. Впервые прозвучала в его переводе «Песня о друге» на грузинском языке. Акакий привез в Кошалин второе издание составленного им сборника «101 шедевр Высоцкого». Книга оформлена графикой автора, все песни снабжены гитарными аккордами. В этой книге три вступительных очерка автора, а также воспоминания, высказывания о поэте известнейших тбилисских режиссеров, певцов, актеров, поэтов. Завершают эту книгу очерки автора «Немного о гитаре – верной подруге барда» и «Попробуйте сами» – самоучитель игры на гитаре.

Денис Гринцевич, артист из Калининграда, удачно организовал нас, слушателей: он пел на сцене, мы в зале подхватывали припев...

Уже стало традицией, что в Кошалине выступает библиограф поэта В.Дузь-Крятченко (Москва) с обзором книг Высоцкого и о нем, вышедших в год, предшествующий фестивалю и в последние месяцы предпоследнего года. Его выступление сопровождалось демонстрацией на экране обложек книжных новинок.

И в этот раз приняли участие в фестивале коллекционеры, знатоки творчества поэта, библиографы из России и Украины – Владимир Чейгин (Санкт-Петербург), Александр Бабенко (Ялта), Василий Попов (Котлас), Игорь Ростовский (п. Сазоново Вологодской обл.), Алекс Свердлин (Израиль), что, несомненно, способствовало успеху фестиваля.

Завершая фестивальную хронику, хочу отметить самоотверженность Владимира Чейгина, который был вынужден пропустить просмотр фильмов, ухаживая за заболевшим гостем фестиваля.

Также нельзя не сказать спасибо слаженной команде «кормилиц-поилиц»: Ирине Цебуля, Уршуле Пирожек, Анне Трачик, Дануте Василевской. Вкусная еда, заказанная Марленой Зимна за ее личные деньги, – неотъемлемая составляющая гостеприимного старинного «Дома палача», который предоставил муниципалитет Кошалина для проведения фестиваля.

Что может быть прекрасней общения единомышленников, сотоварищей по любви к поэзии! Вот так, как по мановению волшебной палочки, а на самом деле в результате титанических усилий Марлены и светлой памяти пани Моники состоялся совершенно неповторимый, на высочайшем уровне, фестиваль кинофильмов памяти Владимира Высоцкого, объединивший людей разных стран, культур, религий.

Низкий поклон Марлене Зимне, которая, как всегда, четко, вдохновенно, с любовью провела фестиваль... Так дай же Бог ей здоровья и успехов в работе, такой необходимой нам всем.

Благодарю Алекса Свердлина, Войцеха Пашковича (Варшава), Владимира Яковлева (п. Старобешево Донецкой обл.), Марлену Зимну за помощь в подготовке этого материала.

Афула (Израиль).

На вокзале г. Кошалин .
Слева-направо: Акакий Гачечиладзе, Виктор Куликов, Кирилл Куликов, Василий Попов, Деметриос Триантафилидис, Миливое Бачович, Игорь Елинек, Гулала Нури, Елена Станисавлевич, Хусейн Джамиль Эль Хасун, Лион Надель, Ан Ле Руа, Вадим Дузь-Крятченко.
(Фото Алекса Свердлина)

В первом ряду (слева направо): Акакий Гачечалидзе, Виктор Куликов, Марлена Зимна, Игорь Алисов;
во втором ряду – Вадим Дузь-Крятченко, Лион Надель, Василий Попов;
в третьем ряду – Денис Гринцевич, наш польский друг Анджей, Михаил Ходанов, Ан Ле Руа, чуть далее слева от Д. Гринцевича – аккомпаниатор М. Ходанова Михаил Крылов.
(Фото Алекса Свердлина)

Лион Надель (автор репортажа) с 3-м Призом фестиваля.
(Фото Алекса Свердлина)

«Высоцкий в мае 78-го года в Харькове» . Именно эту фотографию Владимир Высоцкий подарил своей троюродной сестрёнке Ане Высоцкой во время гастролей в Харькове в мае 78-го года.
(Фото Георгия Кожемякина)

Наши кормилицы-поилицы.
Из архива. 2011 г.

Пани Моника.
(Фото Ирины Цебули. 2011)

Алексей Уклеин

Все вместе.
(Фото Алекса Свердлина)

Мой именной приз.
Скульптор – Марлена Зимна


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Израиль»]
Дата обновления информации (Modify date): 21.02.15 22:29