Мероприятия

О III Международном конгрессе переводчиков художественной литературы

4 – 7 сентября 2014 года в Москве, в Библиотеке иностранной литературы состоялся III Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Организатором мероприятия стал Институт перевода при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Рабочим языком Конгресса был русский. В центре проблематики стояла тема «Перевод как средство культурной дипломатии».

В Конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира. Прозвучали более 250 докладов и сообщений, были обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации русской классической и современной литературы. В рамках Конгресса прошли пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвященные актуальным проблемам литературного перевода, а также «школа молодого переводчика» с темой «Теория и практика литературного перевода».

Работа на конгрессе проходила в следующих секциях: «Художественный перевод: поиски и открытия», «Вечно молодая классика: как переводим и что переводим?», «Как перевести современность? Профессиональный диалог переводчиков современной российской литературы», «Поэтический перевод: созвучие "строя души" двух поэтов», «Как вырастить переводчика: проблемы общего образования и индивидуальной "школы"», «Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи», «Как создать "литературную карту мира"? Перевод на "большие" и "малые" языки», круглый стол «Возвращение на круги своя?.. С русского и на русский: языки народов России, СНГ, Балтии, Грузии», «"Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать!.. " (литагенты, издатели, переводчики)».

В программе также было посещение Московской международной книжной ярмарки, литературный вечер с российскими писателями (Людмилой Улицкой, Маргаритой Хемлин, Владимиром Шаровым, Евгением Водолазкиным, Юрием Поляковым, Романом Сенчиным, Алисой Ганиевой, Захаром Прилепиным, Валерием Поповым, Павлом Басинским), церемония вручения премии «Читай Россию/Read Russia», прием в Музее Пушкина от имени Мэра Москвы.

В программный комитет Конгресса входили Александр Ливергант, Нина Литвинец, Николай Гарбовский, Ольга Костикова, Юрий Сухарев, Иннара Гусейнова, Владимир Конев, Евгений Резниченко. Координаторами проектов выступили Светлана Ускова, Мария Скачкова, Виталий Ефимов.

На обсуждении итогов мероприятия было отмечено, что Конгресс быстро набирает силу и авторитет во всем мире, расширяется его география. Так, еще на II Конгрессе переводчиков в 2012 были представлены 32 страны и 80 докладов.

За прошедший период благодаря грантовой программе Института перевода увидели свет в 60 зарубежных странах более 200 произведений русской классической и современной литературы. При поддержке и участии Института прошли десятки конференций и семинаров по повышению переводческого мастерства, литературных встреч.

Даниэль Орлов (Россия), Энн Мэри Джэксон (Великобритания), Томас Видлинг (Германия) и Елена Костюкович (Италия) на заседании секции № 8
Фотография Левона Осепяна

Шант Мкртчян (Армения), Рашми Дораисвами (слева) и Ранджана Саксена (Индия)
Фотография Левона Осепяна


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Литература»]
Дата обновления информации (Modify date): 06.02.15 18:46