Вспоминая друзей

Наталия Шведова

Под крылом Пушкина
(Русская поэзия на словацком языке. Антология переводов Юрая Калницкого)

16 мая 2012 г. в Словацком институте в Москве прошла презентация антологии русской поэзии на словацком языке. Книга так и называется: «Моя Антология русской поэзии»* (Ostrava 2012). Почему «моя»? Это слово незаметно, словно вручную, написано над общим заглавием, которое издали читается как «Антология русской поэзии». В такой маленькой хитрости – ещё одна грань личностной притягательности её составителя. Это словак Юрай Калницкий, известный культурной общественности Москвы как директор Словацкого института в 2002–2006 гг. Не выпячивая понятия «моя антология», Калницкий обращает внимание читателя на субъективность отбора имён и произведений для книги, но в то же время с полным основанием заявляет о праве создать свою антологию. Свою ещё и потому, что всех представленных в ней поэтов перевёл он сам – талантливый поэт и прозаик, от Бога чувствующий магию слова.

* Языковые консультации при переводе предоставила сотрудница Словацкого института Надежда Тимкина.

Презентацию вели ныне действующий директор Словацкого института Анета Маренчикова и руководитель семинара «Филозавры» при Союзе переводчиков России Владимир Пресняков. Калницкий лично приехал в Москву представлять свою книгу, и встреча с ним была не менее радостной и значимой, чем повод для неё. Те годы, когда Юрай возглавлял Словацкий институт, стали неповторимо плодотворным временем и для московских словакистов, и для остальных друзей Словакии, в числе которых – известные писатели, художники, музыканты, театральные деятели. Он объединял нас всех своей энергией, увлечённостью, широтой славянской души. Главное – Юрай Калницкий умеет доводить свои начинания до конца. В 2006 г., в частности, вышла двуязычная антология «Словацкая поэзия XX – XXI вв.» в серии «Из века в век», которую Калницкий составлял вместе с Сергеем Гловюком. И вот – ответный шаг. Творческая работа была проделана давно, и всё-таки – ура! – нашёлся спонсор, АО «Biocel Paskov», благодаря чему книга вышла в чешской Остраве, где сейчас работают Калницкий** и его жена Здена.

** В настоящее время Юрай Калницкий работает в Праге – (прим. ред.)

На обложке – рисунок замечательного московского графика Александра Лаврухина, которого почему-то на презентации не было (на следующий день, волею судьбы, я с ним увиделась и показала книжку). Пересказывать Сашины работы, полные символической глубины и изящества, нет смысла, я только передам общее впечатление. Антологию осенило имя Пушкина, чей знаменитый профиль, перо и строки изображены на её обложке. Строки взяты из стихотворения «Узник», помещённого в середине книги и напечатанного, в знак преклонения перед величайшим русским поэтом, на двух языках. Перо Пушкина на рисунке Лаврухина создаёт воздушную струю, способную нести крылья, в неё вписано: «Давай улетим! // Мы вольные птицы; пора, брат, пора!» – и до конца строфы. Скажу сразу о переводе из Пушкина: он прекрасно передаёт и мысль, и романтическое настроение оригинала, но больше всего меня восхитило название. Это уже не «переводчик в стихах – соперник» (Жуковский), это «переводчик в стихах – сопричастный». Калницкий не перевёл заглавие! Он его просто услышал по-русски и уловил словацкое эхо, по смыслу, на первый взгляд, противоположное. На самом деле это второй полюс пушкинского стихотворения, который и отразился в рисунке Лаврухина. Русское «узник» (по-словацки «vazen») лишилось одной буквы и зазвучало как «unik» – «бегство». Романтическое противопоставление темницы и свободы на словацком обрело выход в свободном полёте.

На презентации Юрай Калницкий говорил о том, что имена классической русской поэзии ХХ в. представлены в его книге лишь как «вехи», причём теми стихотворениями, которые раньше на словацкий не переводились. Составитель стремился показать пёструю картину русской поэзии последних десятилетий, отбирая то, что казалось ему характерным и интересным. В антологию вошли произведения пятидесяти поэтов, расположенных в алфавитном порядке (в чём отразились и беспристрастность следования букв, и магия случая). Из великих русских поэтов, помимо Пушкина, назовём А.Блока, А.Белого, М.Цветаеву, В.Маяковского, С.Есенина, Б.Пастернака. Среди известнейших современников – А.Вознесенский, Е.Евтушенко, А.Дементьев, Н.Рубцов, Б.Окуджава, А.Галич, Т.Бек, Р.Казакова, Ю.Мориц, а также К.Ковальджи, Т.Кузовлева, Г.Айги, С.Вермишева, А.Ревич, А.Витухновская, Г.Климова. В антологию включены стихи творческих деятелей, которые работали бок о бок с Калницким в бытность его директором Словацкого института, в том числе – Л.Осепяна, Л.Готгельфа. Особое место занимают поэты, которые по роду своей научной и иной работы связаны со Словакией. Это прежде всего уникальный поэт и прозаик М.Письменный, друг и соратник Калницкого по Словацкому институту в 2002–2005 гг., а также Д.Анисимова, Е.Тамбовцева-Широкова, Н.Шведова, О.Малевич. Все они известны как переводчики словацкой поэзии.

В книге помещены подробные биографические справки об авторах, что, на мой взгляд, очень важно для словацкого читателя. Завершает книгу заметка «Вместо послесловия» с трогательным (для столь мужественного и несентиментального человека, как Калницкий) подзаголовком «Я побывал на Парнасе». В ней Юрай Калницкий тепло вспоминает годы работы в Москве и встречи с российской творческой интеллигенцией. Он пишет о своей антологии: «Я попросту хотел и должен был это сделать, ибо это моя благодарность – низкий поклон – всем русским поэтам и переводчикам. В первую очередь тем, которые переводили и переводят произведения словацких авторов, которые активно участвовали в мероприятиях Словацкого института (и в «мою эпоху»), но и тем, которых я с детства любил читать и декламировать, таким как Маяковский, Блок, Есенин, Белый, Пушкин, Пастернак, Вознесенский. И тем, чьи стихи попали мне в руки в России и привлекли моё внимание» (с. 139).

В рамках презентации выступали многие из представленных в книге современных поэтов, читая и те стихи, которые включены в антологию Калницкий тут же представлял свои переводы). Артистичность Калницкого, который в юности хотел быть актёром, его вкус и чувство такта, его мудрая сердечность вновь объединили нас и подарили незабываемый вечер.

Анета Маренчикова, Игорь Александрович и Татьяна Петровна Черкасовы, Елена Тамбовцева-Широкова на неофициальной части творческого вечера Юрай Калницкого
Фотография Левона Осепяна

Юрай Калницкий с литературной наградой, врученной ему в Твери в мае 2012 года


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Словакия»]
Дата обновления информации (Modify date): 06.01.13 17:27