Встречи за рубежом

Лион Надель

Кошалин-2012
(10-й юбилейный фестиваль)

28-30 января сего года в польском городе Кошалине, что в 150 км западнее Гданьска на Балтийском море, в рамках 10-го юбилейного фестиваля, посвященного памяти Владимира Высоцкого, прошел конкурс документальных фильмов «Страсти по Святому Владимиру». Победителей определяли по традиции тайным голосованием зрителей, большинство из которых – поляки, приехавшие из ближних и дальних городов Польши. Третье место присуждено Олегу Васину (Москва) за фильм «Ия Саввина. Интервью». Второе – Андрею Максимову (Москва) за фильм «Личные вещи ВВ». Первое место и Гран-При – фильму Сергея Кочерги (Рига) «Планета Высоцкого» в Кошалине».

Я голосовал за фильм Васина. В 1999 году он вместе со Львом Черняком беседовал с актрисой о съемках фильма «Служили два товарища», о ее общении с Владимиром Высоцким.

Мой собственный слайд-фильм «Много во мне маминого, папино – сокрыто», который я представил на конкурс, рассказывает о корнях семьи Высоцких. В основе фильма аудиоинтервью с Шуламит Дуксиной – двоюродной сестрой С.В.Высоцкого, отца поэта, записанное в 2006 году (она умерла весной 2011 г. в г. Кирьят-Ата под Хайфой в Израиле). Фотографии, в большинстве своем, взяты из архивов Ирэны Высоцкой (Москва), Михаила и Анны Высоцких (Харьков), Шуламит Дуксиной, родившейся в 1924 году в Бресте, тогда польском городе, жившей в Харькове (1945 – 1991) и Израиле (1991 – 2011). Видеоклип к песне израильского поэта Анатолия Добровича «Я – русский, еврей, украинец, поляк» сделал Алексей Уклеин (Канада), техническое исполнение моего фильма – Григорий Виткин (Афула), технический редактор Раиса Каплан (Афула).

Ежегодно четыре номинанта претендуют на специальный приз за лучшую режиссуру. В этом году номинантами были москвичи Виталий Манский, Игорь Рахманов, Илья Рубинштейн и шведский режиссер Петер Бергрен. Этот приз получил Петер Бергрен за фильм 1992 года «Белый холст жизни», который был показан после конкурсных фильмов. Увидели мы и внеконкурсный фильм студии «Ракурс» «Гамлет» без Гамлета». Это – репетиция любимовского спектакля в Театре на Таганке в начале 80-х.

Виталий Добрусин из Самары получил приз в номинации «Лучший фильм десятилетия» за свой фильм «Самарские судьбы. Владимир Высоцкий».

«Чтобы никого не обидеть (я цитирую письмо ко мне Марлены Зимны. – Л.Н.), отправным моментом был принцип простого математического подсчета. Решили присудить приз фильму, набравшему наибольшее количество голосов (за десять лет фестивалей) и победившему с наибольшим отрывом» (Л.Н.: с наибольшим отрывом от фильма, занявшего второе место. Счетная комиссия состоит из представителя администрации Кошалина и зрителей, Марлена Зимна – организатор и душа праздника, не входит в эту комиссию).

Огромный, я бы сказал, особый интерес вызвала одна из зарубежных гостей Кошалина, из так называемых специальных гостей фестиваля, – Гулала Нури Ахмед. Эта иракская поэтесса, проживающая в Иракском Курдистане, хорошо известна и в арабских, и в некоторых европейских странах, стихи ее переведены на английский, немецкий и французский языки. Гулала презентовала две книжки, в каждой – страниц 60, изданные в 2011 году, с ее переводами на арабский и курдский языки и получила приз «Лучше всего о Володе». «Такой приз (цитирую Марлену Зимну) может получить каждый из выступивших перед публикой режиссеров, писателей, переводчиков, ученых, певцов, даже кто-то из публики, если произведет огромное впечатление». Меня в прошлом году потрясли «Братские могилы» на вьетнамском, а в этом – этот же текст, который Гулала прочитала на арабском. В своем кратком выступлении на английском языке она говорила о том, что Владимир Семенович Высоцкий своей поэзией объединил людей, далеких географически, людей разных культур, религий, разных политических взглядов. Когда-то в Одессе, где она училась, русская подруга познакомила ее с песнями Высоцкого. Затем уже в Ираке в своем городе Эрбиле, найдя произведения Высоцкого в интернете, Гулала перевела 27 текстов поэта на арабский язык и 7 – на курдский. Книги она снабдила вступительной статьей с биографией поэта и его фотографиями.

Вместе с Гулалой приехал редактор ее переводов на арабский язык, журналист и писатель из Багдада М.Кадим. Он признался нам, двоим израильтянам из числа «специальных гостей фестиваля», что в СМИ Ирака израильтян рисуют только черной краской, но после трехдневного общения с нами он полностью изменил свое мнение. Может быть, сближение людей разных народов благодаря поэзии Владимира Высоцкого и есть главная цель и благороднейший результат фестиваля…

Детская писательница, переводчица прозы Высоцкого, Ирма Малацидзе привезла в Кошалин книгу переводов прозы Высоцкого на грузинский язык. Она – руководитель фонда развития детской грузинской литературы, работает вместе с подругой, поэтессой Марьям Циклаури. Они стараются дать дорогу грузинским детским авторам.

В поезде «Варшава–Кошалин» с 10 вечера до 10 утра мы – двое израильтян, два представителя Ирака, Ирма – из Грузии, двое американцев ехали вшестером, так что было время поговорить…

Я, естественно, спросил у Ирмы, когда она пришла к творчеству Высоцкого. Оказывается, когда поэт умер, Ирме было 10 лет. Ей нравились мелодии его песен, но смысла она не понимала. После школы она поступила в Костромской технологический институт, там покупала красивые плакаты, посвященные Высоцкому, пластинки с его песнями, брала напрокат проигрыватели, обвесила студенческую комнату его фотографиями. «Я поняла, – продолжала Ирма, – что он очень хороший поэт, потом уже заинтересовалась его прозой, я ведь прозаик, стала переводить его прозу. У нас несколько поэтов уже переводят его песни на грузинский, возможно, дай Бог, переводчик Васил Гулеури приедет к Марлене в следующий раз… Но книжка переводов песен на грузинский пока еще не вышла».

Представлю еще двоих пассажиров нашего купе – «нековбоев» из Техаса. Хорошо знакомая по прошлым встречам в Кошалине славист, работающая над переводами и толкованием студентам песен Высоцкого, доктор Руби Дж. Джонс в этот раз «прихватила» с собой уважаемого шефа – директора Центра иностранных языков и профессора славистики Техасского университета в городе Остин Томаса Дж. Гарза.

В своем выступлении на фестивале д-р Руби знакомила нас с творческими планами, развивая свой тезис о том, что в песнях страдания и боли Высоцкий поет блюз. Рекомендую ознакомиться с ее статьей «Высоцкий – представитель блюза?» в книге «Владимиру Высоцкому –73» (Николаев. «Наваль», 2011).

Профессор Томас Гарз вспоминал, как в 1979 году он, двадцатилетний студент-славист, после пятинедельной практики в Питере приехал на несколько дней в Москву и случайно попал в Театр на Таганке на «Гамлета». Далее цитирую выступление Томаса: «Театр затих. Гамлет в черном с гитарой вышел на сцену и запел. Я, господа, буквально замер на месте. Слов не было. Такого я никогда в жизни не видел и наверняка больше не увижу. Это был Высоцкий, настоящий датский принц, но с русской душой. Удивительно, удивительно. Сидя в этом театре, я понял, что мне надо не только овладеть русским языком достаточно хорошо, чтобы понимать русскую речь, необходимо усовершенствовать знание русского языка и понять, что говорит, пишет и поет Высоцкий… Я решил поступить в аспирантуру Гарвардского университета и стать преподавателем русского языка и культуры.

30 лет спустя в 2008 году я, наконец, осуществил свое заветное желание: создать и преподавать курс по Высоцкому. В нашем Техасском университете я преподаю с 1990 года курсы русского языка всех уровней. А также – курсы по Пушкину, Булгакову, русскому фольклору и сказкам».

Курс по Высоцкому Томас читает в течение года. Знакомит студентов и аспирантов, кстати, с обязательным, как он заверяет, необходимым для обучения юмором, с жизнью и творчеством Высоцкого на фоне истории страны, ее политической, культурной жизни, дает представление о литературе, музыке, кино, театре эпохи Высоцкого.

Одним из «специальных гостей фестиваля» был и немецкий поэт, переводчик песен на немецкий и русский языки, бард, в бывшей ГДР – диссидент и сегодня в Германии – активист борьбы за права человека Экке Маас. Немало слышал я талантливых исполнителей песен Булата Окуджавы, Экке Маас один из самых тонких, проникновенных интерпретаторов поэзии Булата. Он – переводчик на немецкий язык песен Высоцкого и Окуджавы. Откуда же такая увлеченность русской поэзией, песней у родившегося после войны немецкого подростка? Рассказывает Экке, цитирую отрывки из его страстного выступления.

«Недалеко от села, где я родился, в окрестностях Лейпцига стояли советские военные гарнизоны. И мне, мальчишке, было интересно общаться с русскими солдатами, я еще мало слов знал, разговаривал с ними о Боге, о мире, нюхал армейский хлеб, ел рыбные консервы, пил первую водку. Возможно, причина моего интереса ко всему русскому от прибалтийских теток, которые в 18-м году из Петербурга сбежали в Эстонию, а уже в конце Второй мировой войны переехали в Германию… Я, конечно, о войне знал из рассказов своих родственников, но столкнулся с ней, когда в Германии стали появляться калеки – жертвы войны в Чечне… И мне особенно близка песня Окуджавы «Вы слышите – грохочут сапоги»… В 70-м я впервые познакомился с поэтом, бардом, переводчиком Вольфом Бирманом (выдающийся немецкий бард, в ГДР – диссидент; отец его – убежденный коммунист был посажен в тюрьму фашистами, пришедшими к власти, отсидел два года, лишь тогда они узнали, что он не только коммунист, но и еврей, – и сожгли его в печах Освенцима». Владимир Высоцкий знал, что в Германии его сравнивали с Вольфом Бирманом). Познакомившись с творчеством Окуджавы и Высоцкого благодаря Бирману, я понял, что задача моей жизни – познакомить с их творчеством немецкого читателя.

У нас в ГДР не было негативной информации о Советском Союзе. От Бирмана я впервые узнал правду про Сталина, про 37-й год, про уничтожение миллионов невинных людей… Вольф Бирман в 53-м году в свои 17 лет из ФРГ переехал в ГДР строить социализм и понял: нет, это не то, за что отдал жизнь отец. И он начал в песнях критиковать власти. Он приобретал известность, у него вышло в ФРГ пять пластинок, власти боялись его тронуть, они выдавили Вольфа Бирмана в ФРГ… И вот в 1976-м году через две недели после того, как уехавшего на гастроли в ФРГ Бирмана власти ГДР лишили гражданства, в Берлине во Дворце республики выступал Булат Окуджава. После концерта он был окружен крупными дамами из советского посольства, подойти к нему я не смог, но передал записку: «Дорогой Булат! Я – друг Вольфа Бирмана, я хочу говорить с Вами». Он прочитал записку и выкрикнул мне 4 цифры. Не сразу я догадался, что это – его номер в единственной большой гостинице «Берлин». Я пришел к нему, познакомился, он подарил мне сборник, я начал переводить его на немецкий и петь… Мы не раз общались с Булатом в течение последующих лет.

А в 1978 году Театр на Таганке приехал в Берлин на «Диалог о Брехте». Я жил тогда в Ростоке, они и у нас показали спектакль «Добрый человек из Сезуана». После спектакля я подошел к Высоцкому, мы полчаса разговаривали, на программке спектакля он оставил мне автограф. Я начал искать его тексты, записи и переводить. Мои переводы точные, но петь его я не стал, у него такой уникальный голос. Голос, тексты, гитара, музыка, – это разделить нельзя. Я устраивал вечера Высоцкого: читал свои переводы и включал магнитофон с Высоцким… (Вот пример переводчикам, которые, делая, возможно, хорошие переводы, поют их. – Л.Н.) Уже после знакомства с Бирманом я был под неусыпным наблюдением Штази. Я снял большую квартиру и устроил литературно-музыкальный салон. Доходило до курьезных ситуаций, но сегодня, читая свое «Дело», я вижу, что был на волоске от ареста. Штази очень беспокоились о своем агенте, который меня «вел», и боялись, что мой арест может его провалить… В 84-м году готовился к изданию сборничек Высоцкого в переводах на немецкий. Издатели знали мои переводы. Но, напуганные Штази, не взяли их. Все же на окончательной стадии издания они вдруг позвонили мне, спросили, нет ли у меня графических иллюстраций к сборнику. Я ответил, что один мой перевод из Высоцкого записан с нотами, выглядит как графика, эффектно… Они взяли этот один мой перевод с нотами в книжку. Тогда же в 84-м вышел тонкий журнал «Temperamente» c переводами песен Высоцкого, отрывками из разговоров ВВ со слушателями во время концертов. В этом журнале был и один мой перевод».

Экке Маас спел во время своего эмоционально насыщенного выступления несколько песен Булата Окуджавы, Вольфа Бирмана и песню Владимира Высоцкого «Холода». Бирмана, разумеется, – в своих переводах на русский язык. В 1978 году Экке Маас объехал весь Советский Союз от Бреста до Якутии, от Мурманска до среднеазиатских республик, Кавказа, у него много друзей в Москве, Тбилиси и многих других городах бывшего СССР.

С интересом были выслушаны сообщение москвича Вадима Дузь-Крятченко о каталоге виниловых пластинок Владимира Высоцкого и доклад польского ученого Малгожаты Гжесиньской «Мотив смерти в творчестве Владимира Высоцкого».

Мне повезло с презентацией моей книжки «Тот, который не стрелял. Эхо войны» (издательство «Ризалт», Москва, 2011 г.). Она написана на основе моей одноименной статьи, напечатанной в ноябре-декабре 2010 года в газете «Вести». В книге всего 48 страниц, из них 5 написаны моим соавтором Ильей Коганом, его воспоминания 70-летней давности называются «В ноябре сорок первого». Совершенно случайно перед моим выступлением калининградский актер Денис Гринцевич очень выразительно прочитал текст песни Высоцкого «Тот, который не стрелял». Этим он облегчил мне презентацию моей книги, как бы напомнив тем, кто не знает наизусть этот шедевр поэта, смысл философской притчи о нашей ответственности за все, что происходит рядом с нами, иногда на наших глазах… Рассказывая о книге, я показал небольшие видеосюжеты, отснятые Раисой Каплан, – интервью с людьми, чьи воспоминания являются частью содержания книги.

Денис Гринцевич вместе со своими талантливыми землячками – актрисой, певицей Юлией Васильковой и музыкантом Юлией Григорович показали нам отрывки инсценировки «Алисы в стране чудес» с песнями Владимира Высоцкого.

Бесподобен был дуэт гитариста и баяниста – певцов, исполнителей песен Высоцкого на финском языке Перти Лейнонена и Вейко Полланена.

Покорили наши сердца также норвежские певицы – яркие, темпераментные «зажигалки» Берит Рустен, Сисель Хоргхаген и Кари Хустад в сопровождении инструменталистов Пер О Хернса, Геира Мыклебуста и Магнара Энгена.

К сожалению, не вживую, а с экрана прозвучали песни поэта в исполнении солиста польской группы «Проект «Володя» Януша Каспровича и его инструменталистов. Завораживающий, густой тембр его голоса уникален. Я приобрел диск группы и теперь слушаю 16 песен поэта в переводах семи разных переводчиков, один из них – Марлена Зимна.

Мне приходилось в родном Харькове и в нескольких городах Израиля организовывать поэтические вечера. Считал себя опытным организатором. Но для меня остается загадкой, как один человек, всего один – Марлена Зимна с помощью практически только мамы пани Моники каждый год организует фестиваль, занимаясь спонсорами, приглашениями, авиа и железнодорожными билетами. Марлена также составляет и проспекты, плакаты, пригласительные билеты (дизайн которых делает израильтянка Ада Свердлин). Марлена с мамой закупают продукты для еды «на убой» всех гостей – польских и зарубежных. В организации фестиваля ей, конечно, помогает в какой-то степени руководство города. Но ведь ученый, писательница, переводчица Марлена Зимна интенсивно занимается и своим частным Музеем Высоцкого (в небольшой трехкомнатной квартире), которому в мае этого года исполняется 18 лет, и поиском, – что, возможно, самое главное в ее жизни, – прижизненных телевизионных и кинозаписей Высоцкого, неизвестных фотографий поэта и проводит каждый год в поездках по польским городам, демонстрируя сокровища своего Музея.

Спасибо за очередной, юбилейный Праздник встречи почитателей Высоцкого, на этот раз – из одиннадцати стран – Германии, Грузии, Израиля, Ирака, Латвии, Норвегии, Польши, России, США, Украины, Финляндии.

Будьте здоровы, удач Вам, Марлена Зимна, человек – НИИ, человек – Оргкомитет, человек – Хранитель, экскурсовод Музея Владимира Высоцкого в Польше!

1. Руби Дж. Джонс с польскими друзьями
Фотография Алекса Свердлина.

2. Выступает Экке Маас
Фотография Войтека Пашковича

3. Дуэт из Финляндии
Фотография Войтека Пашковича

4. Исполнительницы из Норвегии
Фотография Войтека Пашковича

5. Денис Гринцевич читает «Тот, который не стрелял»
Фотография Войтека Пашковича

6. Обладатель Гран При – Сергей Кочерга (Рига)
Фотография Войтека Пашковича

7. В Музее в комнате с названием «Кафе Жеглова» Ирма Мелацидзе, Гулала Нури Ахмед, Марлена Зимна и Томас Гарз
Фотография Алекса Свердлина.

8. Обложки книг переводов на курдский (слева) и арабский языки Гулалы Нури
Фотография Войтека Пашковича

9. Алиса – Юлия Василькова
Фотография Войтека Пашковича

10. Олег Васин (Москва) – обладатель третьего приза
Фотография Войтека Пашковича

11. Лион Надель представляет свою книжку
Фотография Войтека Пашковича

12. Общая фотография части гостей и организаторов. Внизу справа в темных очках – Марлена Зимна, правее, – ее мама, пани Моника
Фотография Алекса Свердлина.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Израиль»]
Дата обновления информации (Modify date): 28.03.13 18:27