Поэзия Италии

Джорджио Теллан

Стихи

© Перевод с итальянского Анны Давыдовой.

Ho ascoltato un usignolo cantare...

(A mia moglie, Anna)

Sotto un cielo metallico
incendiato da un sole trasversale
ho ascoltato un usignolo cantare
romanze d’amore
al verde infinito del bosco...
io, viaggiatore senza nome,
che porto nell’animo le stigmate del tempo,
invano galoppo contro il vento,
invano sussurro quesiti alla terra
nella vana ricerca d’un sogno;
incidente il cerchio profondo
del mio cuore diviso
il tuo canto mi svela dimenticato linguaggio
e mi ritrovo, uguale e diverso,
tra le tue braccia, amore!

Я слушал соловья, поющего...

(Моей жене Анне)

Под небом металлическим,
в сиянье солнца поперечного,
я слушал соловья, поющего
любви романсы
бескрайней зелени лесов...
Я – странник безымянный,
в душе несущий времени стигматы,
скачу напрасно против ветра,
шепчу напрасно я земле вопросы
в поиске тщетном какой-то мечты;
проникнув в мир глубокий
сердца моего разделенного,
пение твое мне раскрыло забытую речь,
и я, все тот же и иной, нахожу себя вновь
в твоих объятиях, любовь!

Trittico Russo

1 parte:

Il tempo s’e fermato...

(Dedicata ad Abramtsevo)

Ad Abramzevo il tempo s’e fermato!
Risuonano ancora i passi di Mаmontov,
Gтgol, Vrщbel, Aksаkov, Vasnetzтv
e si rincorrono le grida dei bimbi
intorno alla casa dalle zampe di gallina mentre:

“Sotto un cielo metallico
incendiato da un sole trasversale
ho ascoltato un usignolo
cantare romanze d’amore
al verde infinito del bosco...”

L’amore, l’arte, la musica,
cullate dal Vтria impetuoso,
continuano a darsi appuntamento qui,
fra le betulle, al suono d’una balalaica
che s’invola struggente nel cuore dell’uomo.

2 parte:

Ricardi Moscoviti

(Alla cittа di Mosca)

Immense speranze
partorirono le tue cupole dorate
al sussurrare della Moscтva,
icona di mille fermenti,
che vagano e si trasformano
nella fertile fantasia
dei tuoi artisti
conquistando un primato
di nobiltа e bellezza.
Due mondi in te si congiungono
e l’uomo, vinte le asperitа,
gioca le carte dell’esistenza
al ritmo di balalaiche tecnologiche
che vibrano e s’espandono
nel verde dei tuoi giardini
sul filo d’un sentimento innato,
forza e dolcezza della tua anima,
vita e passione della tua gente.

3 parte:

San Pietroburgo:
Palmira del nord!

Piu non s’odono
i canti dei deportati
ne l’acre odore di pece
s’espande...
ora, finestra sull’Europa,
vivi lo splendore
d’una gioiosa notte bianca
che illumina chiese e palazzi
e ponti e strade
nel segno fascinoso d’uno Zar
impennato sul suo destriero.
Oggi, il mio cuore gabbiano
risale la Nevа,
s’adagia sul Campo di Marte,
vola, poi, sull’Ammiragliato,
l’Ermitage, Isaac Sobor;
a sera riposerа su Nevskij prospekt:
crogiuolo d’anime e d’affetti!
Lontano, Zarskoje Selo,
gioiello incastonato nel verde,
dove stili e civiltа convivono,
srotola le sue bellezze...
indimenticabile, il “Salvatore sul Sangue”
innalza le sue cupole al cielo.

Русский триптих

1-я часть:

Время остановилось...

(Посвящается Абрамцеву)

В Абрамцеве время остановилось!
Звучат еще шаги Мамонтова,
Гоголя, Врубеля, Аксакова, Васнецова,
и детский крик вдогонку носится
вокруг избушки на курьих ножках,
в то время как

«Под небом металлическим,
в сиянье солнца поперечного,
я слушал соловья, поющего
любви романсы
бескрайней зелени лесов...»

Любовь, искусство, музыка,
убаюкиваемые текущей Ворей,
продолжают встречаться здесь,
среди берез, под звуки балалайки,
страстью пронзающей сердце человека.

2-я часть:

Московские воспоминания

(городу Москва)

Огромные чаяния
рождают твои позолоченные купола
под шепот Москвы-реки,
иконы тысячей заквасок,
блуждающих и выливающихся
в богатую фантазию
твоих художников,
завоевывая первенство
благородства и красоты.
Два мира в тебе сочетаются,
и человек, победив превратности жизни,
играет в карты бытия
под ритм технологических гитар,
вибрирующих и несущихся
в зелени твоих садов
по нити природного чувства,
силы и нежности твоей души,
жизни и страсти твоих людей.

3-я часть:

Санкт-Петербург:
Северная Пальмира

Уж больше не слышатся
песни ссыльных,
и не разносится
запах смолы...
Теперь окно в Европу
наслаждается красотой
веселой белой ночи,
что освещает церкви и дворцы,
и улицы, и мосты
в знак обаятельный Царя,
вздыбленного на своем коне.
Сегодня сердце мое, как чайка,
плывущая по реке Неве,
садится на Марсовом поле,
летит затем над Адмиралтейством,
Эрмитажем, Исаакиевским собором,
а вечером отдохнёт на Невском проспекте –
перекрестке чувств и душ!
Далёко, Царское Село,
жемчужина, утопающая в зелени,
где сожительствуют стили, и культура
раскрывает свою красоту...
Незабываемый «Спас на Крови»
возносит купола свои к небу.

Джорджио Теллан с видом на море на о. Иския, 2011

Анна Давыдовф и Джорджио Теллан в Вилле святого Михаила на о. Капри, 2011


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Италия»]
Дата обновления информации: 29.01.12 15:52