Города Словакии
Банска Быстрица

Владимир Патраш

Банска Быстрица: история и современность*

* Первая часть статьи Владимира Патраша опубликована в № 37- 40 журнала «Меценат и Мир».

...В течение многих столетий Банска Быстрица находилась на пересечении различных торговых путей, а также на границе самых разных этнических культур. Это не могло не отразиться на характере коммуникации между жителями города, в частности на характере разговорной формы коммуникации. Состояние и уровень разговорной коммуникации напрямую зависит от конкретных исторических, экономических, географических, культурных и иных условий и предпосылок. Даже в спонтанной речи жителей города, принадлежащих к различным общественным классам, в соответстствии с общими социальными условиями наблюдаются языковые элементы, конструкции и механизмы самого разного происхождения. Правда, разговорный вариант словацкого языка в конечном итоге обуславливается суммой социальных и демографических характеристик жителей страны. Далее мы представим общую картину существования устных спонтанных коммуникативных ситуаций и более детально разберем фонетико-лексическую составляющую разговорной коммуникации в Быстрице.

Выше уже говорилось, что с развитием шахтерского дела в Банской Быстрице менялся социальный состав местного населения. Непосредственно шахтеры постепенно покидали город и переселялись ближе к шахтам. В городе остался в основном административный аппарат, свободные горожане, задействованные в сфере услуг, и богатые немецкие предприниматели. С приходом эмигрантов из окрестных подневольных и придорожных поселений увеличивалась словацкая часть населения города – ремесленники, торговцы, подмастерья, чернорабочие, слуги, военные и т. д.

Сосуществование двух сильных этносов затронуло в том числе сферу коммуникации. Горожане словацкого происхождения реагировали на экспансивность «твердого» немецкого языка весьма противоречиво. Либо они приспосабливались к новым коммуникативным условиям – и их речь адаптировалась к немецкому произношению, либо они начинали смягчать согласные в тех позициях, где эти согласные исконно были твердыми. Так называемая секундарная мягкость и ее следствия до сих пор является характерной чертой разговорного языка жителей Банской Быстрицы вне зависимости от возраста, поскольку в речи горожан до сих пор сохраняется сильная взаимосвязь с местными диалектами.

Для города как для отдельной социально-экономической единицы с чрезвычайно пестрым составом характерна неравномерная структура общества и связанное с этим существование многочисленных языковых формаций и коллективов. Эти языковые группы (в зависимости от коммуникативных интенций и внеязыковых ситуаций) используют различные варианты (формы, идиомы) национального языка в широком диапазоне. Состав и иерархию этих вариантов можно представить в виде ступенчатой пирамиды. Итак, уровни этой пирамиды, в порядке снизу вверх:

1. кодифицированный («школьный») идиолект словацкого языка,
2. узуальный или разговорный словацкий язык, типичный в основном для устной коммуникации,
3. местные говоры (диалекты),
4. многочисленные социолекты (сленги, профессиональные языки, жаргон),
5. элементы и механизмы иноязычных систем и
6. экспансивные идиолектные элементы как окказиональные или экспрессивные выражения, которые претендуют на расширение сферы употребления.

Очевидно, что на сегодняшний момент касательно речи жителей города нельзя говорить о каком-то жестком системно-коммуникативном образовании, каким, к примеру, являются литературный язык или традиционно выделяемые диалекты. Более уместным нам представляется отображение реального идиома в виде гибкой модели, которая возникает и функционирует как наивысший социально-функциональный вариант национального языка. Речь идет о нескольких изначально самостоятельных подсистемах, образующих функциональное единство, структуру которого можно представить в виде вышеприведенной пирамиды. Носители языка используют отдельные элементы или механизмы той или иной подсистемы в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и актуальной коммуникативной интенции, а также в зависимости от внеязыковой ситуации. Таким образом, отдельные речевые фрагменты предстают в виде конструкций, состоящих из элементов разного рода. Эту гибкую модель мы еще в наших первых исследованиях спонтанной разговорной коммуникации в Банской Быстрице назвали городским идиолектом словацкого языка (ГИСЯ). В данной статье мы постараемся подтвердить вышесказанное и хотя бы частично проследить механизмы формирования банскобыстрицкого идиолекта. Мы покажем синтетический характер «городской» коммуникации, поскольку данная тенденция характерна для всего национального языка.

Известно, что диалект как один из основных источников формирования ГИСЯ в последние пятьдесят лет утрачивает свои позиции в качестве средства спонтанной коммуникации. Однако это не означает, что он обречен на однозначное исчезновение. Исследования ГИСЯ сигнализируют о неоднозначности этого утверждения. Фактический (географический) диалект либо функционирует в измененном городском варианте как своеобразный полудиалект, либо выполняет иные функции, не связанные с передачей информации. В частности, он может подчеркивать яркость, неординарность, эмоциональность некоторого лица, о котором идет речь; как правило, на момент коммуникации этот человек отсутствует. В этой функции диалектные образования употребляются в Банской Быстрице совершенно свободно. Как показывают новейшие исследования, это тенденция прослеживается и в других словацких городах. Местный диалект или полудиалект в Банской Быстрице продолжает сохранять признаки своей диалектной области, конкретно зволенского говора среднесловацкого диалекта. Отличительной чертой этого говора является стяжение дифтонгов и удвоенных согласных и другие фонетические трансформации. В речи младших поколений носителей языка число диалектных элементов значительно снижено.

Лексическая составляющая спонтанных высказываний является самой пластичной и мобильной подсистемой и поэтому подвергается наиболее существенным изменениям. Именно в области лексики происходит чрезвычайно выразительная функциональная интерференция общенациональной лексики и «местных» коммуникативных норм. При этом спонтанность речи, будучи в этом плане решающим фактором, «давит» на говорящего, на его лексикон и в значительной степени обуславливает окончательную норму. Старшее поколение жителей города достаточно часто употребляет в своей речи слова, характерные для местного диалекта или полудиалекта.

Из вышесказанного следует, что словацкий язык и в его рамках сфера спонтанной устной коммуникации в Банской Быстрице в ходе истории контактировали, помимо латинского языка, также с другими языками, преимущественно с немецким и в меньшей степени с венгерским и чешским языками. Старшее поколение горожан до сих пор использует номинации, восходящие к традиционным городским ремеслам, к сфере домашнего быта, торговли, питания и т. д. Инвентарь идиоматизированных, так называемых кухонных германизмов и хунгаризмов в этой возрастной группе говорящих носит преимущественно номинативную функцию. Горожане среднего поколения используют германизмы для экономии средств коммуникации в профессиональных сферах. И, наконец, молодежь владеет в основном современным немецким языком. Его «кухонные» варианты оттеснены в область пассивного словарного запаса или используются в разговорной речи в экспрессивной функции в том случае, если говорящий находится в сильно аффективном эмоциональном состоянии. Частотность хунгаризмов гораздо меньше, в основном распространены коллоквиальные варианты, которые в том или ином виде встречаются на всей территории Словакии. Их употребление по отдельным возрастным группам аналогично употреблению германизмов.

Употребление англицизмов в настоящее время характерно уже для всего национального языка, особенно для его производственной, технической, торговой и спортивной сфер. Их экспансии в повседневной разговорной коммуникации способствует, наряду с интенсивным изучением этого языка в средних и высших учебных заведениях, также сфера масс-медиа. Напротив, частотность так называемых совьетизмов, а также частотность богемизмов и романизмов в современном спонтанно-разговорном варианте ГИСЯ существенно снижается. Эта тенденция вызвана возросшим коммуникативным контактом между носителями языка и полностью удовлетворяет их потребностям. Подобное характерно не только для ГИСЯ, но и для всего национального языка.

Иноязычные элементы или их адаптированные варианты имеют различное происхождение и функционирование в разговорной коммуникации жителей города, которые различаются в этом плане прежде всего по возрастному критерию. Среднее и старшее поколение, будучи более тесно связанными с деревенской средой и с местным диалектом, используют прежде всего «адаптированные» германизмы, богемизмы и хунгаризмы. Более молодые коммуниканты, ввиду недостаточного владения немецким или чешским языком (в том числе в адаптированной форме), либо используют словацкие эквиваленты, либо образуют окказиональные номинации или неологизмы, в частности путем коверкания уже знакомых слов. Оставшиеся возможности связаны с тенденцией к автостилизации, принижения или высмеивания некоторого лица или группы лиц. Деформирование слов характерно также для заимствований из специфического этнического языка, позиции которого в настоящее время усиливаются – мы имеем в виду цыганский язык.

В наших рассуждениях мы не ставили себе цель подробно нарисовать картину разговорного варианта словацкого языка жителей Банской Быстрицы. Речь шла только о двух частных подсистемах – фонетической и лексической. Обе взаимосвязаны с социокультурными и историческими условиями и демонстрируют наиболее выразительные черты коммуникативного конгломерата в этом городе. Однако несомненным является тот факт, что многослойный, гибридный коммуникативный идиом динамически формируется и реализуется в форме чрезвычайно изменчивой и мобильной структуры. При этом он должен обслуживать коммуникативные потребности всех жителей города, не только имеющих высшее образование или принадлежащих к младшему поколению, не только, например, менеджеров или банковских служащих. Впрочем, в соотношении с близлежащими поселениями и окрестными городами эта мобильная структура выступает как относительно цельный монолит. Таким образом, ГИСЯ является одной из важнейших отличительных характеристик данного города. Его характеризует внутренняя пластичность и динамичность границ отдельных уровней, и одновременно он становится существенным источником динамики всего национального языка.

Перевод со словацкого Дарьи Анисимовой.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 13.02.12 17:09:45