Зарубежные встречи

Лион Надель

Владимир Высоцкий покоряет континенты

С 29 по 31 января 2011 года в польском городе Кошалине прошел IХ Международный фестиваль документальных фильмов, посвящённых Владимиру Высоцкому. Пожалуй, главным открытием фестиваля стали выступления славистов – Ху Сюесина из Китая и его вьетнамского коллеги Хоан Тай Тоана. Оба прекрасно знают русскую прозу и поэзию.

Ху Сюесин молод – ему 43 года. Он только год учился в Москве, практически выучил русский язык самостоятельно. Сейчас он живёт в городе с 6-ю миллионами жителей – Цзинань (в переводе «город родников»), расположенном в провинции Шаньдун на берегу Хуанхэ. В городе несколько университетов. В этой же провинции в трёх часах езды от Цзинаня – город Чу Фу, родина Конфуция… Свою кандидатскую диссертацию в 1995 году Ху Сюесин защищал по творчеству Осипа Мандельштама.

По сообщению китайского ученого, Высоцкого начали переводить на китайский язык с начала 80-х годов. Это был первый этап постижения авторской песни и Высоцкого в Китае. В течение 80-х – 90-х появились только две статьи о Высоцком: в 1988-м – «Он сказал народу правду – о народном поэте Высоцком» профессора, литературоведа Юй Ичжуна и в 1994-м – статья «Высоцкий – звезда русского искусства». Всего было переведено текстов Высоцкого в 1984 году – 7, 1986-м – 9, 1990-м – 3, 1995-м – 3, 1996-м – 4.

В ХХI веке началось углублённое исследование творчества поэта и резко увеличилось количества переводов.

В 2000–2005 гг. появляются две статьи об авторской песне в России, об Окуджаве и Высоцком.

В 2003–2004 гг. Ху Сюесин опубликовал 10 переводов песен Высоцкого. В 2003–2007 гг. он напечатал в ведущих журналах Китая 7 статей о творчестве Высоцкого. В 2005 году защитил докторскую диссертацию, а итогом его многолетних исследований стала монография «Карнавал и диалог – исследование творчества Высоцкого», вышедшая в свет в 2006 году в Пекине. К настоящему моменту Ху Сюесин перевёл 150 текстов песен и стихотворений Владимира Высоцкого, готовится к печати однотомник его переводов.

Вьетнамский учёный Хоан Тай Тоан – ровесник Высоцкого. Сегодня он – президент Совета переводной литературы Союза писателей Вьетнама, директор Центра восточных и западных культур и языков. Недавно из рук Медведева получил орден за плодотворную деятельность по сближению культур России и Вьетнама.

Хоан Тай Тоан родился в 1938 году в деревне в 18 километрах от Ханоя. В 12 лет впервые прочитал в переводе на вьетнамский два стихотворения К.Симонова, напечатанные во время войны вьетнамского народа с французскими захватчиками в 1949 году, – «Жди меня» и «Ты помнишь, Алёша…» и начал знакомиться с переводами русской поэзии. В 9-м классе в 1953 году его с группой юношей послали в Москву для подготовки будущих переводчиков, где он 5 лет учился в московском пединституте им. В.И.Ленина. Вернувшись на родину, работал в школе, затем занялся издательской деятельностью. Интерес к Высоцкому возник у него с середины 80-х. Переводчик Хом Уэнь Хуа учился в СССР в военной школе и в середине 80-х перевёл на вьетнамский язык «Он не вернулся из боя», «Братские могилы», «Штрафные батальоны», «Охота на волков». А Хоан Тай в конце 80-х впервые издал книгу со своими переводами на вьетнамский пяти поэтов: Лермонтова, Есенина, Высоцкого, Рубцова, Ники Турбиной.

Сегодня Хоан Тай Тоан живет в Ханое, крупнейшем культурном центре страны. Лермонтов, Есенин, Бунин, Тютчев – вот далеко не полный перечень переведенных им поэтов. Он выпустил 10 книг переводов, перевёл на вьетнамский 35 стихотворений Владимира Высоцкого. С 50-х годов во Вьетнаме работали и работают три поколения переводчиков русской поэзии. Некоторые из них вообще не жили в России, самостоятельно выучили русский язык и успешно переводят. Гость Кошалина помог некоторым из них выпустить свои переводы.

Совершенно незабываемым было на фестивале чтение Хоаном на вьетнамском языке «Братские могилы» – той самой песни, которую поэт называл своей визитной карточкой и открывал ею многие концерты.

Представительницей американского континента на фестивале в Кошалине, как и в прошлом году, была доктор Руби Дж. Джонс – город Остин, штат Техас. В США, по ее словам, только три человека изучают творчество Высоцкого. Ей известны лишь одна книга переводов и две-три статьи. В своём кратком выступлении доктор Джонс развила свой тезис, высказанный ею в Кошалине в прошлом году: песни Владимира Высоцкого о боли и страданиях человека, который подвергается издевательствам и унижениям со стороны государственной машины, близки аналогичным песням американских негров. Голос Высоцкого – голос потомков народа, страдавшего при крепостном праве от (тавтология) бесправия. (Можно подсказать уважаемому учёному, что голос Высоцкого – в некоторых песнях – голос узников ГУЛАГа…) Американские блюзы – голос американских негров, подвергавшихся жестокому обращению при рабовладельческом строе в США. Эта общность исторических судеб двух народов, живущих на разных континентах, считает доктор Джонс, делает близкими их песни боли и страдания.

В настоящее время доктор Джонс переводит на английский язык «Баньку по-чёрному», «Иноходца» и «Купола», а также «Лукоморья больше нет». Она говорит о невероятной трудности перевода для людей иной культуры и истории. Но боль и страдания, выражаемые звуками голоса Высоцкого, считает доктор Джонс, понятны ей, ведь её детство прошло на берегах Миссисипи среди родного негритянского народа, и боль, выражаемая музыкой и голосом поэта, близка боли её народа. Вы правы, доктор Джонс, в песнях отчаяния, страдания, боли Высоцкий поёт блюз!

Теперь о конкурсе документальных фильмов, показе внеконкурсных материалов и концерте.

«Гран При» польских зрителей достался российскому фильму режиссёров Александра Ковановского и Игоря Рахманова «Уйду я в это лето». Собраны все отснятые материалы, взяты интервью у очевидцев похорон Высоцкого. Это, на мой взгляд, лучшая работа режиссёров, воистину триумфальный успех…

Второй приз у израильтян за фильм 2001 года «Юлий Ким о Владимире Высоцком». Режиссёр и оператор Евгений Гутман, режиссёр монтажа – Владимир Хазановский, автор идеи и продюсер – Лион Надель.

Третье место занял белорусский фильм «Песни победы. Братские могилы», режиссёр – Егор Фёдоров.

Специальной награды за вклад в кинодокументалистику, посвящённую Владимиру Высоцкому, удостоен главный редактор журнала «Самарские судьбы» (Самара) Виталий Добрусин.

Впечатлили очаровательный конкурсный фильм «Гимнастика» (Чехия–Греция) – танец под «Москва–Одесса» режиссёра Георгиоса Анатолакиса; сенегальский певец из фильма «Люблю тебя сейчас» (Сенегал–Италия) режиссёра Бадары Сека. Порадовал футбольных болельщиков, да, пожалуй, и всех гостей средневекового уютного «Домика Палача» в Кошалине, внеконкурсный фильм Олега Васина «Вратарь». На фоне известной песни Высоцкого мы припомнили ярчайшую жизнь в спорте Льва Яшина…

С песнями Высоцкого выступали в концерте исполнители из Польши, Чехии, Словакии, Болгарии, Швеции, Литвы. Постоянный организатор и сердце фестивалей, НИИ высоцковедения в одном лице – доктор Марлена Зимна подобрала с помощью друзей из нескольких стран ряд видеозаписей с исполнением песен Высоцкого, фильм, озвученный Высоцким, – «Илья Ильф и Евгений Петров».

Зал два раза взрывался криками восторга, свистом, громом аплодисментов: на выступлении двух солистов из шведской группы «Володя» и при просмотре видеозаписи исполнения Шули Рандом практически народной песни израильтянина Аркадия Духина «Тембель» – вольный перевод на иврит песни Высоцкого «Жил-был добрый дурачина-простофиля». Шули Ранд – ортодоксальный еврей. Внешний вид, одежда несколько экзотичны для польских зрителей. На клавишах священнодействовал сам Аркадий Духин (запись подарена Марлене Зимне Алексом Свердлиным (Израиль)).

Заслуживает внимания всех почитателей поэта видеоматериал по теме «Высоцкий в Риге». Материал демонстрировал Сергей Кочерга, который вместе с родителями неоднократно встречался в Новороссийске с Владимиром Высоцким, участвовал в рейсе поэта с Мариной Влади на теплоходе «Шота Руставели» (воспоминания Сергея украшают николаевский «народный сборник» «ВВ-70»). В показанном материале мы увидели Ольгу Ногинову – инициатора создания рижского клуба «Планета Высоцкого» в 2005 году, автора экспозиций недавно созданного музея Высоцкого в Риге «Рижская колея Высоцкого» и «Высоцкий глазами рижан», экскурсовода по маршруту «С Высоцким по Риге и Юрмале». В проекте «Высоцкий глазами рижан» особый интерес вызвал монолог фотохудожника Вильгельма Михайловского на фоне его замечательных фотопортретов. Нельзя не отметить, что великолепное помещение музею в Риге предоставила Международная Балтийская Академия…

Сцену зала трёхдевных встреч высоцколюбов планеты украшали великолепные больших размеров фотографии Владимира Высоцкого и Марины Влади. О том, как эти фотографии нашлись после долгих поисков в архивах Индии, читайте в статье Марлены Зимны и Марка Цыбульского «Сокровища далёкой Индии…» в николаевском «народном сборнике» «ВВ–72».

Так прошел фестиваль – праздник общения «единоверцев» из 13 стран – чёртовой дюжины стран, – организованный и проведенный Марленой Зимной, её мамой Моникой, их помощниками и очаровательными помощницами.

Несколько уважаемых авторов из Польши, Израиля, США, в основном, не знакомые друг с другом, писали о том, что гениальный русский поэт Владимир Высоцкий, выразитель глубинных чувств народов бывшего СССР, сознательно или интуитивно какой-то гранью творчества выразил несколько базисных идей иудаизма. Исследовательница из США считает, что Высоцкий пел блюзы, его боль и страдания близки чувствам её народа. Шведские исполнители его песен – группа «Володя» – выступают одинаково успешно перед учёными, людьми искусства, студентами, строителями, заключёнными в тюрьмах и т. д.

Вспомним отрывок из одной из книг Марлены Зимны – воспоминания актёра театра из Грозного о выступлении Высоцкого перед актёрами театра, куда он, очень уставший после спектакля и концертов, пришёл без гитары и спел только одну песню, «которая отражала судьбу чеченского народа, его трагическую историю». И далее: «Когда Высоцкий окончил петь, наступила тишина. Прошла минута, другая, третья… не знаю, как он сам это выдержал. Уверен, только великий актёр может выдержать такую паузу, длившуюся наверняка минут пять! А потом кто-то начал плакать, ибо не мог сдержать слёзы, потом ещё кто-то, потом следующий, слёзы были у всех на глазах, все были просто потрясены».

Я привёл лишь малую толику примеров из потока воспоминаний, исследований на тему «Высоцкий и слушатели планеты». Владимир Высоцкий переведен сегодня на 53 языка. И это только начало…

1. Хоан Той Тоан
Фотография Войцеха Пашковича (Варшава).

2. Поёт группа из Болгарии Христо Софев, Пётр Янкулов и Георгий Гарчов.
Фотография Алекса Свердлина.

3. Ху Сюесин.
Фотография Войцеха Пашковича (Варшава).

4. Владимир Хазановский и Лион Надель со Вторым призом.
Фотография Алекса Свердлина.

5. Евгений Гутман.

6. Фотография из Индии.

7. Фотопортрет Владимира Высоцкого работы Вильгельма Михайловского.

8. Алексей Денисов (высоцковед, Москва).
Фотография Бориса Чехвала.

9. Бранислав Кшинан (поёт) и Борис Чехвала (Братислава, Словакия).
Фотография Алекса Свердлина.

10. Марлена Зимна.
Фотография Бориса Чехвала.

11. Алекс Свердлин и Руби Дж. Джонс.
Фотография Бориса Чехвала.

12. Якуб Костельник (Брно. Чехия).
Фотография Бориса Чехвала.

13. Христофер Андерсон Банг - солист группы «Володя».
Фотография Бориса Чехвала.

14. Виктор Пустовойт (Вильнюс. Литва).
Фотография Бориса Чехвала.

15. Андрей Колаковский и скрипач Казимир Загорский (Польша).
Фотография Бориса Чехвала.

16. Анна Рудхольм - солистка группы «Володя».
Фотография Бориса Чехвала.

Фотография Алекса Свердлина.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Израиль»]
Дата обновления информации (Modify date): 28.03.13 18:21