Польская поэзия в переводах на русский

Cтанислав Лем
(1921 – 2006)

Стихи

Перевод с польского Владимира Штокмана

Бетховен, Пятая симфония

allegro con brio

О, звезда нежнейшая, улыбка, так близко
Возникаешь ты среди молний: мелодия,
Струны красок в тебе, костры, пульсирующие огнисто,
И скелеты железа, что пожаром обглоданы.
Ты меня пробудила от яви. Когда взывает твой глас,
Дышат скалы, бездна молвит каменными губами,
Все грехи прощены, и светла земля голубая
А когда ты молчишь, тишина, – словно душа умерла.
Ты меня пробудила от яви. Ты – тьма у чела.
Вот уже отпадают своды хмурые
День и ночь обеими обнимают руками
Нашу Землю: поэму, выгравированную на черном камне,
Словно полную безымянных горизонтов урну.

1948

Маленькие стихи

I
Вечер детям, чтоб крепче уснули,
Сыпал сны под веки, как только умел,
В унисон настраивал ульи
И в пустых ракушках шумел.

Ночь, сняв звёздочку с небосклона,
Превратила её в певчих птичек
А сон в лес ушёл, напевая
И покручивая ключик скрипичный.

II
Месяц с подбитым сизым глазом
Таращился во мрак глубокий,
Потом он вдруг, заметив землю,
Напялил тучу набекрень и
Надул серебряные щёки.
Ветер, хозяин горизонтов,
Шуршал листвою, словно книгой,
В которой судеб ход предсказан.
Во мраке резал тротуары
И звёздные ваял узоры.
Но, наконец, в дупло на дубе,
Животик втиснув свой воздушный,
Как нетопырь вниз головою,
Уснул печально и лилово.

1948


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Польша»]
Дата обновления информации (Modify date): 03.03.12 16:13