Юбилеи

Ирина Чайко

К 70-летию Ярослава Кованды из Злина
(Интервью, данное московским писателем и переводчиком Михаилом Письменным)

Можно жить в большом городе, где есть много театров, концертных залов, художественных галерей, – и быть скучным, серым человеком. А можно обитать в небольшом городке, скажем, в Злине, прославившемся благодаря обувным фабрикам Бати (кто-то скажет: какая проза!), – и всё же стать яркой, талантливой, многогранной личностью! Именно таков Ярослав Кованда – поэт, прозаик, график, скульптор, один из организаторов превосходного журнала «Дикий виноград», где можно прочитать стихи поэтов из разных стран, включая Россию.

26-го февраля 2011 года Ярославу Кованде исполнилось 70 лет. А нам как-то не верится в его почтенный возраст! Ведь юбиляр энергичен, весел, задирист, обаятелен, полон разнообразных замыслов.

Он дважды посетил нашу страну: в 2004 году в Москве участвовал в международном фестивале свободного стиха – верлибра, спустя 3 года прилетал в Тверь на поэтический фестиваль «Поющие письмена». В Москве и Твери его поэтическое творчество получило высокую оценку.

В 2008 году в Чехии вышла его первая прозаическая книга «Некий Юра Вичик. Истории из Злина и его окрестностей». Причём, написана она на валашском диалекте чешского языка! Видимо, Ярослав Кованда подумал: «Если Франтишек Лангер в своё время написал прекрасную, весёлую книгу «Muzi v ofsajdu» на языке обитателей пражского района Жижков, так что же помешает мне рассказать историю жизни Юры Вичика на языке его малой родины?» Ничто и не помешало, книга получилась у Кованды замечательная: мудрая, трогательная, с юмором.

В 2010 году эта повесть появилась в русской версии, которую создал писатель и переводчик Михаил Письменный.

Он признался: работа над русским переводом книги «Некий Юра Вичик…» принесла ему много эмоций, хоть и доставила немало хлопот.

– Безусловно, я получал массу удовольствия от этой работы, – заметил Михаил Письменный. – Но трудность была чисто филологическая, Язык своеобразный, что-то автор сам придумал на основе валашского диалекта чешского языка. Там были настоящие головоломки! Подчас я испытывал страх, что не смогу найти русский аналог какого-то выражения! Но благодаря постоянному общению с автором по электронной почте мы уточняли смысл слов, и, в общем, дело сделано! Эта книга, конечно, представляет интерес для русского читателя, она честно повествует о жизни обычного, скромного, хорошего человека в небольшом чешском городке: при капитализме времён знаменитого фабриканта Бати и после войны при социализме, уже без Бати, но в условиях всеобщей лжи и лицемерия.

Замечателен сам образ Юры Вичика, человека порядочного, честного: жизнь несёт его, как щепку по быстрой реке, а он, бедный, и не знает, какие испытания ждут его впереди! Есть в книге глубокий взгляд писателя на повседневную жизнь со всеми её так называемыми «мелочами», есть юмор и самоирония автора. Хорошая повесть вышла у моего друга Ярослава Кованды.

Первая презентация этой книги прошла в Злине, в обычной корчме, потому что автор хотел знать: поймут ли её местные жители? Поняли! Вторая презентация пройдёт, как мы надеемся, в Москве. Тогда российские друзья лично поздравят Ярослава Кованду с его юбилеем. А пока через журнал «Меценат и Мир» они от всей души желают ему одного: чтобы творческие силы не убывали!

Участники Международного фестиваля верлибра в Москве в стенах Словацкого института (29 мая 2004 года).
Стоят (слева направо): поэт и переводчик Елена Тамбовцева; поэт, прозаик, переводчик, директор Словацкого института в Москве в то время Юрай Калницкий; поэт, прозаик, главный редактор журнала «Дикий виноград» Ярослав Кованда; поэт, прозаик, переводчик Михаил Письменный и другие


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Чехия»]
Дата обновления информации (Modify date): 28.12.2011 18:49