Поэзия Македонии

Санде Стойчевский

Стихи
(Перевод с македонского Ирины Ермаковой)

Внутренний сонет

Знакомый сон: озерное стекло.
Сверкает лебединая погоня,
Их короля прозрачное крыло
И тень весла в холодном блеске тонет.

Безмолвный всплеск – и дрожь бежит по дну,
И папоротник лотосу кивает,
И годы смотрят с башни в глубину
Тяжелых черных вод и застывают.

Но легкий челн летит и движет мысль,
Как яблоко, мне предлагая смысл
Прибытия, и гонит сна остатки,

Где вместо лебедей на берегу
Усталые солдаты на снегу
Растягивают белые палатки.

Кубоа*
(снег)

Пусть взовьется
грузная известь,
окружит нас
и распушится,
и повиснет, как белый дым.
Белизна, белизна по горло,
белизна, белизна по горло –
пусть разгонит в низком полете
всю неловкость железных связей,
всю бессмыслицу недомолвок,
цепи всех недоразумений.

* Кубоа есть лексическая прерия, которую надо колонизировать семантическим множеством.
(Примечание автора.)

Кубоа
(призрак)

Государыня, мы уходим,
но высокое опахало,
словно хвост лохматой кометы
загораживает восток.
Нас манит рукой неизвестность –
сквозь ее холодные пальцы
тихо-тихо, как снег в воду,
проступает чуткая ночь.
Государыня, мы устали,
запряги, подстегни удачу,
укроти неминучий случай,
помоги нам вызволить свет.
Дай унять эту дрожь в ключицах,
чтоб на воздух не опираясь,
луч копья, сжимая спокойно,
мы отправились в млечный путь.

Фитиль

И на темноту моей речи
пожаловались кипарисы.
И Тот,
Кто отменяет законы,
одарил меня влажным листом.
И не было воина в круге,
в железном логическом круге,
похожем на обод одной из бочек,
катящихся порожняком.
Деревья маршировали,
размахивая ветвями,
к подножию заголовка,
в котором – ни да ни нет.
и нужен был шаг всего лишь,
чтобы во тьме зеленой,
словно ствол кипариса,
вспыхнул отвесный свет.
О радость, вино для немногих,
когда отзывается слово,
а ты стоишь под ветвями,
крепко сжимая пальцы.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Македония»]
Дата обновления информации (Modify date): 15.02.11 23:19