Проза Словакии

Нина Шульгина

Два рассказа

(Вступление к рассказам)

От переводчика: Я выбрала эти два рассказа (первый – Рудольфа Слободы «Цветёт живокость», второй – Яна Иоганидеса «Воспоминание о Дон Жуане». – прим. редакции) в знак памяти о двух писателях Словакии, которых знала лично и которые, при всём их различии, во многом схожи: особый, присущий тому поколению психологизм в изображении разных сторон бытия, рефлексия, явный гуманистический посыл их произведений, возникших на традиционно поэтической словацкой почве, нередко бывают овеяны дымкой мистики. Об этой родственной стилистике обоих писателей свидетельствуют и публикуемые рассказы.

Рудольф Слобода (1938 – 1995) – писатель, глубоко укорененный в словацкой почве. Прямой, бескомпромиссный, он не боялся вступать в самые опасные споры. Зачастую и в своем творчестве шел напролом. Жил, несмотря на большую популярность, в деревенской халупе под Братиславой, отказываясь от всяких материальных благ. Партийное руководство той поры не очень-то жаловало его: нашумевший тогда роман «Разум» (1982) был запрещен – в моем переводе он вышел лишь в 1990 г. в «Радуге» уже после «бархатной революции». Публикуемый рассказ волею судеб оказался провидческим: в октябре 1995 г. Рудо покончил с собой. Читающая Словакия тяжело переживала эту утрату.

Яна Иоганидеса тоже уже нет (1934 – 2008). Очень своеобычный, свободно мыслящий, «европеец» (по его собственному определению), автор многих сложных психологических новелл, Иоганидес прекрасно изображен Любомиром Фелдеком в образе Ван Стипхоута в одноименном романе (перевод мой, «Радуга», 1984): «Прозаик еще в университетские годы (и даже позже, когда, совершив прогулку по городу в одном исподнем, поневоле оказался свободным художником) способен был сколь неожиданно покидать столицу, столь неожиданно и возвращаться в нее. После каждого его возвращения в мужских и женских туалетах университета Коменского появлялись такого рода надписи: «ПОЛУНДРА! ВАН СТИПХОУТ В БРАТИСЛАВЕ!» Это восклицание могло бы относиться и к другим сферам жизни и деятельности Иоганидеса, и главное, к его месту в словацкой литературе. Постмодернист с очень сложной стилистикой, он почти не известен в России, но западный читатель знает его по многочисленным переводам. «Иоганидес – один из немногих словацких писателей, кто вышел на европейский уровень», – сказал о нем английский профессор филологии Дональд Рейфилд. Публикуемый нами рассказ, не однажды изданный в Англии, своеобразно трактует тему «коллективной» вины, тяготеющей над человеком, даже независимо от его личного причастия к преступлению против человечности или морали.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Словакия»]
Дата обновления информации (Modify date): 15.12.10 18:12