Немецкая поэзия

Ангельские крылья

Аннетте Дросте-Хюльсхофф
(Annette Droste-Hulshoff)

Letzte worte

Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
So weint mir keine Trane nach;
Denn, wo ich weile, dort ist Frieden,
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag!

Wo aller Erdengram verschwunden,
Soll euer Bild mir nicht vergehn,
Und Linderung fur eure Wunden,
Fur euern Schmerz will ich erflehn.

Weht nachtlich seine Seraphsflugel
Der Friede ubers Weltenreich,
So denkt nicht mehr an meinen Hugel,
Denn von den Sternen grus ich euch!

Последние слова

Друзья, как дух меня покинет,
Вы не жалейте обо мне;
Там буду в мире я отныне,
Там мне сияет вечный день!

Где стихнет скорбь земной юдоли,
Не должен образ ваш пропасть,
Успокоенья ран и боли
Хочу я вымолить для вас.

Ночные ангельские крылья
Навеют мир на Божий свет,
Не вспоминайте холм могильный,
Ведь я со звёзд вам шлю привет.

Перевод с немецкого Елены Зейферт


[На первую страницу журнала «Меценат и Мир»]
[В раздел «Германия»]
Дата обновления информации: 04.03.11 13:32