Российско-словацкие культурные связи

Лариса Анатольевна Сугай

Валентин Распутин в Словакии

Валентин Распутин относится к тем русским писателям, творчество которых быстро нашло отклик у словацких читателей. Творчество Распутина давно уже стало предметом активного изучения как в России, так и за ее пределами. Словацкий русист Марта Ковачова (см. статью), автор монографии о Валентине Распутине, подчеркивает, что «Распутин занял свое прочное место в русской деревенской прозе второй половины ХХ века. Реализм его произведений восходит к наследию русской классической литературы, к ее непреходящим ценностям: почитание предков, верность родине, корням, связывающим человека и общество»1. Именно на этих ценностях акцентируют внимание в своих статьях словацкие русисты-литературоведы. Произведения Валентина Распутина можно считать и современными, откликающимися на насущные проблемы и вызовы эпохи, и вневременными, стремящимися показать, что русское крестьянство аккумулировало в себе всё то лучшее, что издавна присуще русскому народу.

Семидесятые и восьмидесятые годы ушедшего столетия нельзя отнести к простым, если речь идет о переводческой практике и переводах произведений современных авторов. Главным образом до словацкого читателя доходили русские произведения малых прозаических жанров. Кроме того, на характер переводной литературы заметное влияние оказывали идеологические установки и литературная политика. Эва Малити-Франева в своей работе «Отражение в пространстве: советский многолитературный феномен 1971 – 1990»(Zrkadlenia v priestore – sovietsky mnoholiterarny fenomen (1971 – 1990)) раскрывает трагические судьбы переводчиков после 1968 года – результат последовавшего «процесса нормализации». Достаточно назвать такое имя, как Зора Есенска, известная переводчица Гоголя, Достоевского, Шолохова и других классиков. После перевода романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» по приказу партийного руководства ее вообще перестали публиковать.

И всё же в 70-е годы в Чехословакии стали появляться новеллы современных авторов, которые остро ставили насущные проблемы советского общества: утрата связи человека с природой, национальными корнями, потеря ценностных ориентиров, кризис духовности… Тогда, например, в издательстве «Slovensky spisovateѕ» вышла в свет книга рассказов Василия Белова «Речные излуки» в переводах Ружены Дворжаковой-Жиарановой, Ивана Слимака и Веры Гегеровой – «Riecne zakruty». В 1974 году словацкий читатель встретился с творчеством Василия Шукшина: под названием «Cervena kalina» («Калина красная») была опубликована книга шукшинских рассказов в переводах тех же Ружены Дворжаковой-Жиарановой, Ивана Слимака, a также Марты Лесной.

Количество и, в первую очередь, качество подготовленных в семидесятые годы переводов русских советских авторов, несмотря на все идеологические препоны, свидетельствуют о значительном расширении и укреплении русско-словацких литературных связей, об интересе словацкого общества к литературным исканиям братского народа. Эва Малити-Франева на конкретных примерах демонстрирует высокий уровень переводов той поры, отмечает сильный потенциал словацких переводчиков и значительный прогресс в развитии национальной теории перевода2.

Среди переводившихся на словацкий язык авторов русская советская литература, бесспорно, занимала лидирующие позиции. Целое поколение талантливых переводчиков сформировалось в Университете им. Я.А.Коменского (Братислава) в рамках семинара Александра Исаченко, известного словацкого русиста. Для словацкой переводческой школы характерна высочайшая культура речи, профессионализм в области художественного перевода, о чем, например, пишет Ян Ференчик3. Кроме вышеупомянутых авторов-переводчиков, следует отметить также Феликса Костоланского, Гану Костоланску и Марию Гулманову. Именно к семидесятым годам относится знакомство словацких читателей с творчеством В.Г.Распутина.

В 1974 году в СССР опубликовали новеллу Валентина Распутина под названием «Живи и помни». Всего спустя три года она была переведена на словацкий язык Руженой Дворжаковой-Жиарановой. Новелла получила название «Zi a pamataj» и была напечатана в словацком издательстве «Slovensky spisovateѕ». Публикация открыла целый поток произведений русского прозаика на словацком. Среди переводчиков прозы Валентина Распутина можно указать Яна Беня, который перевел новеллу «Последний срок» (Tri dni zivota, Smena, 1978); в 1979 г. вышел в свет перевод повести «Деньги для Марии» (Peniaze pre Mariu, Obzor, 1979); «Рудольфио» (Rudolfio, Obzor, 1979); «Встреча» (Stretnutie, Obzor, 1979) – все три переведены Верой Микулашовой-Шкридловой; Милан Токар перевел «Уроки французского» (Hodiny francuzstiny, Obzor, 1979) и повесть «Василий и Василиса» (Vasilij a Vasilisa, Obzor, 1979).

Одна из самых известных новелл Валентина Распутина «Прощание с Матёрой» (Lucenie, Smena) была переведена на словацкий язык Ярмилой Глиницкой в 1981 г. Этой новелле в Словакии было посвящено много литературно-критических статей.

Творчество Валентина Распутина призывало читателей и литературных критиков к диалогу. В газетах, журналах и сборниках стали появляться статьи, посвященные не только рассказам, повестям, новеллам, но и публицистике Валентина Распутина. В конце 70-х годов, сразу после того, как впервые были опубликованы переводы распутинской прозы на словацкий язык, в журналах «Revue svetovej literatury», «Slovenske pohlady», «Nove slovo» и «Romboid» появились отклики, рецензии, статьи, посвященные новеллистическому творчеству современного русского писателя. Словацкие литературоведы Андрей Червеняк, Юлиус Рыбак, Ондрей Марушиак, Станислав Ракус, Далимир Гайко и др. привлекли внимание читающей публики к самобытному таланту, сформировавшемуся в 60–70-е годы. Уже в первых откликах словацких литературных критиков и исследователей отмечались конкретные связи прозы Распутина с классическим наследием и выявлялись характерные черты его поэтики. Так, профессор Червеняк проводил параллели между Андреем Гуськовым, героем новеллы «Живи и помни» и Раскольниковым Достоевского. Ондрей Марушиак характеризовал жанр данной повести как современную балладу. Далимир Гайко сосредоточил свое внимание на нравственных конфликтах героев Распутина. Юлиус Рыбак акцентировал распутинскую тему утраты духовности, приоритета материальных интересов в современном обществе. В статьях Этелы Фаркашовой не только осмыслялись морально-этические проблемы новелл и рассказов, но и характеризовалось мастерство психологического анализа Распутина, умение воссоздавать тонкие порывы души, метафорически передавать социальные и природные истоки противоречивых поступков героев.

В 2007 г. в Словакии вышла в свет первая монография, посвященная жизни и творчеству В.Г.Распутина. Автором данной книги является доктор философии, преподаватель русистики в Университете им. Матея Бела (Банска Быстрица) Марта Ковачова. Литературные интересы доктора Ковачовой распространяются на широкий спектр проблем. Она является автором монографии, посвященной М.Горькому и М.Арцыбашеву4, в которой нетрадиционно сопоставляются романы двух авторов рубежа ХIХ–ХХ вв. и характеризуется их творчество как два пути, два модуса развития русской литературы того периода. Статьи М.Ковачовой посвящены проблемам русского романтизма и символизма, поэтике жанра романа, поэтизации прозы, творчеству С.Довлатова и др.5, но центральной темой ее исследований стало творчество Валентина Распутина.

В монографии Ковачовой рассматриваются нравственно-психологические проблемы Распутина и других авторов «деревенской прозы», характеризуются особенности стилистики и поэтики писателя в свете проблем транслатологии (отмечаются удачи существующих переводов и лингвистические и экстралингвистические трудности, стоящие перед переводчиками-словаками), характеризуются типологические связи русского писателя и современных словацких авторов.

Что касается современников Распутина, то линии проводимых в монографии сопоставлений выходят далеко за рамки не только русской «деревенской прозы», но и русской литературы в целом. Немало точек соприкосновения отмечены в творчестве автора «Прощания с Матёрой» с Чингизом Айтматовым, Олесем Адамовичем, Василем Быковым, со словацкими авторами, например, с Ганой Зелиновой.

«Валентин Распутин, для которого деревня является культовой темой, своим творчеством раскрыл простор дискуссий и для словацкого читателя»6, – пишет Марта Ковачова. Исследователь акцентирует свое внимание на глобальных вопросах, которые бескомпромиссно ставит русский прозаик своим творчеством. «Распутин указывает на опасность, грозящую человечеству. Он призывает к диалогу всю страну, призывает спасти природу и напомнить о месте человека в ней»7.

Отрадно отметить, что современная русская литература остается в центре внимания словацких читателей, переводчиков, исследователей.

Примечания

1 Kovacova M. Valentin Rasputin a ruska dedina druhej polovice 20. storocia. Banska Bystrica, 2007. S. 113.
2 См.: Eva Maliti-Franova: Zrkadlenie v priestore – sovietsky mnoholiterarny fenomen (1971 – 1990) // Strucne deijny umeleckeho prekladu na Slovensku. S.107.
3 См.: Ferencik Jan. Kontexty prekladu. Bratislava, 1982. S. 16.
4 См.: Kovacova M. Gorkij – Arcybasev. Dve alternatнvy dejin a cloveka. Banska Bystrica, 2004.
5 Cм., например: Kovacova M. Romanticka symbolizacia // Slovansky romantizmus. Banska Bystrica, 1999. S. 111–121; Kovacova M. Proletarsky humanizmus a sakralna estetika // Sbornik praci Filozoficke fakulty Brnenske univerzity. Brno, 2003. S. 47–56; Ковачова М. К поэтике раннего творчества Сергея Довлатова //Philologica LVII: Tradicie a perspektivy rusistiky. Bratislava, 2003. 297–300.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 15.10.09 18:33