Имена

2008 г. был объявлен годом Збигнева Херберта в Польше

В десятую годовщину смерти Збигнева Херберта, одного из крупнейших писателей нашего времени, Сейм Республики Польша постановил почтить память художника, который, обращаясь в своем творчестве к великим традициям европейской культуры, обогатил их и упрочил.

В эпоху кризиса системы ценностей и болезненных сомнений он твердо отстаивал свои принципы: в искусстве – каноны красоты, иерархии и ремесла, в жизни – этический кодекс, четко различающий понятия добра и зла. Для очень многих он был писателем трагическим и непреклонным, олицетворением верности – самому себе и слову.

Смелый и независимый, он выражал в своей поэзии любовь к свободе, веру в достоинство личности и ее моральную силу. Патриотизм он понимал как любовь суровую, без идеализации, требующую от тех, кто ее декларирует, не только самопожертвования, но и умной критики, не только возвышенных жестов, но прежде всего труда и ответственности.

Он ввел в польский язык формулу – заповедь – выраженную в словах «Будь верен Иди».

Руководствуясь глубоким убеждением в исключительной ценности литературного наследия поэта, Сейм Республики Польша объявил 2008 год Годом Збигнева Херберта.

Чеслав Милош,
лауреат Нобелевской премии 1980 года

Я ощущаю глубокую связь с литературным творчеством Херберта. Ему было тридцать лет, когда вышел из печати первый сборник его стихов. До 1956 года можно было публиковаться лишь ценой отречения от собственного вкуса, а он не был тогда готов платить такую цену. Если ключом к польской поэзии служит коллективный опыт, накопленный за несколько последних десятилетий, то Херберт, пожалуй, является лучшим выразителем этого опыта и заслуживает звания поэта исторической иронии. Ему удается достичь некоего шаткого равновесия, наполняя смыслом предлагаемые цивилизацией образцы, невзирая на все те кошмары, которые она несет с собой. Для Херберта это не просто лишенное смысла повторение преступлений и иллюзий, его поиск аналогии между прошлым и настоящим необходим ему, чтобы дистанцироваться от современного ему времени. В своей теории искусства он опирается на отказ от «чистоты»: невозмутимому Аполлону он противопоставляет вопль страдающего Марсия, хотя его собственная сдержанная поэзия чужда стенаниям.

Иосиф Бродский,
лауреат Нобелевской премии 1987 года

Поэт Збигнев Херберт, какой он? Трудна ли его поэзия? Легко ли ее понимать, декламировать, выучить на память? Возьмите его стихотворение, которое называется «Камень», прочтите внимательно и решайте сами.

Что это за стихотворение? О чем оно? О природе? Возможно. Но я думаю, что если это стихи о природе, то о природе человека. О его автономности, стойкости, о его, если хотите, воле к выживанию. С этой точки зрения стихотворение – очень польское, если принять во внимание недавнюю, а точнее сказать, новейшую историю польского народа. Стихотворение – очень современно, поскольку история этого народа есть, можно сказать, современная история в миниатюре, а если еще точнее – это история, заключенная в камне. Ибо, невзирая на то, поляк ты или нет, история всегда стремится уничтожить Тебя. Единственный способ уцелеть, выдержать её почти геологическое давление – это перенять свойства камня, в том числе обманчивое тепло, которым он наполняется, согретый ладонями чьих-то рук.

Херберт – поэт невероятной этической последовательности, и это потому, что в своих стихах он концентрируется на причине, а не на следствии, которое в его понимании инцидентально. И правильно: ведь симптомы это еще не болезнь.

В этом смысле Херберт – поэт исторический. Действительно, перо его часто обращено к истории, которая, несмотря ни на что, является матерью культуры, и поэт обращается к истории, чтобы помочь читателю выдержать, а если хоть немного повезет, то и победить вульгарность дня сегодняшнего. Его стихи демонстрируют, что большая часть наших верований, убеждений, социальных идей отличается дурным вкусом, хотя бы потому, что мы исповедуем их всегда за чужой счет. Херберту, разумеется, свойственна неповторимая ирония, однако ирония, по моему мнению, нужна ему лишь как защитный механизм для его сочувствия, ибо человеческая трагедия любит повторяться.

Материалы перепечатаны из буклета, посвященного З.Херберту, с любезного разрешения Посольства Республики Польша в России.

Переводчики Е.Шиманская и Л.Гвозд.

Слева направо: кинорежиссер Тамара Эльжбета Якжина, писатель и переводчик Асар Эппель, активный участник «Клуба Польского Кино» Ирина Самойлова на вечере, посвященном З.Херберту
Фото Е.Шиманской


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел «Польша»]
Дата обновления информации (Modify date): 18.01.10 19:48