Художник и литература

Татьяна Яновская

Иллюстрации к повести С.Довлатова «Иностранка»

Илл. к главе 8

Илл. к главе 8-2

Илл. к главе 6-2

Илл. к главе 8-3

Илл. к главе 8-3

Илл. к главе 11

Илл. к главе 12

Почему я стала иллюстрировать Сергея Довлатова?

В поисках ответа на этот вопрос я стала просматривать свои старые записи и среди них нашла такую:

«...Когда память загружается как компьютер и в очередной раз спрашиваешь себя – «Где я? И кто я ?» – Раздается стук в дверь.

(Происходит что-то вроде американской игры-шутки «Knock-knock joke?)

Итак, стучится кто-то в дверь:

– Knock-knock? Who’s there?

– Кто там? Войдите. Вы кто?

– Сергей Донатович Довлатов.»

После нескольких таких Knock-knock я и решила, что должна что-то сделать для Довлатова. А именно проиллюстрировать и издать его рассказ «Иностранка» («The Foreign Woman»).

Довлатов пишет о нашей жизни в иммиграции так: «Мы живём не в другой стране, не в другой системе, а в другом мире, с другими физическими и химическими законами, с другой атмосферой. Одни и те же понятия – семья, любовь, работа, деньги, творчество, вера и так далее – наполнены другим, иногда чуждым и малопонятным содержанием... Здешняя жизнь требует от человека невероятной подвижности, гибкости, динамизма, активного к себе отношения, умения приспосабливаться. Разговоры на отвлеченные темы “pokupatelej” считаются в Америке куда большей роскошью, чем норковая шуба. Никакие пассивные формы жизни здесь невозможны, иначе пропадёшь в самом мрачном, буквальном смысле, короче, мы живём очень напряженно, очень трудно и проблемы, которые приходится решать, соединяются в несколько групп.

Во-первых, и это самое главное, мы живём в чужой стране, с чужим и непонятным языком, с неведомыми традициями и законами, с непостижимой для нас ассоциативной структурой, с ускользающими визуально-смысловыми параллелями. Примитивно говоря, вопрос «Что бы это значило?» выжжен на наших физиономиях каленым железом, на каждом шагу мы теряемся в догадках относительно того, что же произошло: хорошее или дурное... Языка мы не знаем и не будем знать никогда, т.е. все мы примитивно объясняемся, но оттенки совершенно непонятны, так что осмысленные разговоры – не для нас. Законов мы не знаем, привычная юридическая интуиция в этих условиях бесполезна...»*

*С.Довлатов «Сквозь джунгли безумной жизни». Из-во журнала «Звезда», Санкт-Петербург, Письма Юлии Губаревой: 24 декабря 1982 г. Стр. 309–310.

Так вот, мне подумалось, что, если я проиллюстрирую довлатовскую «Иностранку», я пойму, разберусь, как бы нарисую для себя, как и где я живу и кто я здесь, т.е. приведенные здесь иллюстрации несли для меня психологическую, почти терапевтическую функцию и, проиллюстрировав книгу, мне стало понятнее и интереснее здесь жить.

Игра–реальность–искусство, начатая Довлатовым, захватила меня. Соседи иммигранты, посетители продуктовых магазинов, русские уличные музыканты, обычные предметы моих зарисовок и наблюдений стали мне нужны для иллюстрации довлатовской книги. То, что раньше раздражало, вдруг осмыслилось и стало для меня насущным художественным материалом. В непроходимой до этого чаще я стала следовать за Довлатовым по чуть заметной его тропке.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Art"]
Дата обновления информации (Modify date): 23.09.08 10:53