Имена

Кристофор Мартин Виланд

Из книги «Оберон»

Песнь 1
1. О Музы! Гиппогриф1 ваш легкокрылый
Пусть вновь умчит меня в страну чудес.
Какие дали предо мной открыло
Прекрасное безумье2! Кто принес
Мне в дар венец волшебный3, кто туман,
Скрывающий былое, развевая,
Явил – скрестила схватка боевая
Меч рыцаря с клинками басурман4?

2. Пусть гнев султана старого велик,
Пусть копий лес его вздымают воины,
Но лишь раздастся нежный и спокойный
Зов рога – тотчас всем он повелит
Нестись в волшебном танце до упаду!
Вы победили, рыцарь, наконец.
Теперь вам с девой в путь собраться надо –
В Рим, где вы брачный примете венец.

3. Святой зарок да будет соблюден,
Не тронут плод запретный – будет он
Храним терпеньем – день пройдет, как миг,
И ваш корабль Италии достиг!
О Шеразмин, спасай же, но увы!
Без кормчего стремится ваше судно,
Не слышите раскатов грома вы.
Любовь всегда слепа и безрассудна.

4. Пучина бед отверзлась перед вами!
Как полубога гнев навлечь посметь?
Рука в руке вы боретесь с волнами
В слепой надежде, что найдет вас смерть
В объятиях друг друга, но удел
Такой вам дан не будет. В страшном гневе
Царь эльфов грозный. К рыцарю и деве
Он милосердным быть не захотел.

5. И хоть удел их худший не постиг,
По брегу дикому, беспомощны и нищи,
Скитаются они, горсть ягод – пищей
Им служит скудной, а гнилой тростник
Супружескому ложу им в замену.
Ни паруса, ни дыма – берег тих...
Сама природа с эльфом, несомненно,
Уже в союз вступила против них.

6. От мести эльфа им пощады нет,
Но для влюбленных злейшую из бед
Готовит повелитель исподволь –
Терпеть недолго вместе будут боль!
Как сросшиеся стебли тростника
Уносит буря, разделив их прежде,
Так разлучит их властная рука,
Чтоб в душах их угас огонь надежды.

7. Что ты творишь? Их друг, их добрый гений5 –
Шлешь беды ты на них со всех сторон!
Ты сам в слезах? Увы, страшней геенны6
Их участь ждет, коль плачет Оберон!
О Муза! Далеко унес полет
Фантазии высокой нас с тобою.
Готовый верить в волшебство любое,
Твой слушатель раскрытья тайны ждет.

8. Пойдем же, сядем вместе на диван.
Готовы мы, не проронив ни слова,
Внимать повествователю, чтоб снова
Зачаровал нас сказочный обман, –
(Ему мы только рады!), чтоб звучала
Волшебная струна, что манит нас
В тот край чудесный. С самого начала
Ты поведи, о Муза, свой рассказ.

9. Итак, наш паладин7 пустился в путь,
И, если хочет слушать кто-нибудь
Рассказ о приключениях, пусть он
Узнает – путь лежит на Вавилон8.
Так Карл Великий9 повелел ему,
В чужом краю на гибель обрекая,
Из нынешних героев никому
Отвага, видно, не дана такая.

10. «Сын мой, – сказал его державный дядя, -
К отцу святому отправляйся в Рим.
На кающихся милостиво глядя,
Он слез потоки осушает им.
И пусть он тяжкий грех отпустит твой –
Тогда прощу и я – даю в том клятву.
Но прежде, рыцарь, отправляйся в Яффу
Узреть Господень гроб в земле святой».

11. Он туфлю королю целует, взор
Склонив покорно, и дает обеты
Исполнить все, хоть приключенье это
Нелегкое. Господь и Христофор10
Да сохранят его в пути до Рима,
Какой бы рок герою ни грозил.
Приплыл он в Яффу», посох пилигрима
Взял в руки, полон мужества и сил.

12. Поводья отпустив, он наугад
Пустился в путь нелегкий на Багдад.
Он едет через горы до небес,
Через пустыню, через темный лес.
Язык французский с «ок» здесь никому
Неведом. Рыцарь спрашивает снова,
Как по пути короткому ему
В Багдад проехать. Но в ответ – ни слова.

13. Однажды путь его заводит долгий
В дремучий лес. Под ветром и дождем
Он целый день плутает. Ни дороги,
Ни тропки. Разрубает он мечом
Ветвей сплетенных намертво узор.
На гору рыцарь наш въезжает, чтобы
Увидеть сверху выход из чащобы.
Но лес тем шире был, чем дальше взор.

14. Ему, конечно, кажется, что здесь
Нечистый дух затеял игры эти.
Не мог найти дороги он при свете,
А тут спустилась ночь на темный лес,
Ни зги не видно – вот ведь незадача!
Не светят звезды в сумраке чащоб.
Взяв под уздцы коня, он наудачу
Бредет, о сучья расшибая лоб.

15. Мрак, что черней, чем цвет вороньих крыл,
И небосвод, и темный лес накрыл.
Он держит путь сквозь мрак и бурелом –
Тут до него донесся грозный гром –
То лев рычит. И множит скал гряда
Могучим эхом звуки громовые.
Тот, кто не ведал страха никогда,
Теперь изведать мог его впервые.

16. Герой, кого б ничто не устрашило,
Услышал вдруг, как лев во тьме ревет,
И чует – рук и ног ослабли жилы,
И холод ледяной сковал хребет.
Но мужество его, что в Вавилон
Его стремит, прогнало страх позорный.
С мечом в руке, по узкой тропке горной
Ведет коня меж скал нависших он.

ПАЛАДИН (от позднелат. palatinus – придворный) – в средневековой западно-европейской литературе название сподвижников Карла Великого. Позднее паладином стали называть доблестного рыцаря, преданного своему государю или даме. В переносном смысле – человек, беззаветно преданный какой-либо идее, делу, лицу.

ВАВИЛОН [шумер. Кадингирра («врата бога»), аккад. Бабилу (тот же смысл), греч. Babulwn, лат. Babylon] – древний город на севере Месопотамии, на берегу Евфрата, к юго-западу от современного Багдада, близ г. Хилла.

КАРЛ ВЕЛИКИЙ (лат. Carolus Magnus) (742 – 814) – франкский король с 768, с 800 император; из династии Каролингов. Его завоевания (в 773–774 Лангобардского королевства в Италии, в 772–804 области саксов и др.) привели к образованию обширной империи.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Германия"]
Дата обновления информации (Modify date): 13.10.08 18:13