Поэты Словакии

Йозеф Татар

Стихотворения
(Из сборника «Облетает генеалогическое древо»)

БОЛЬНИЦА
хрустально звенит день посещений
наполненный оптимистичными речами
плачем
который переливается через край
белая от страха штукатурка
упорно не сдает
свои могучие бастионы
в озаренных светом залах
и в укутанных тенью углах
жизнь захлебывается в крике
а смерть преподносит сюрпризы

единственная, на кого тут можно
надеяться

ВАЗА МОДЕРН
заросшая копотью кастрюля с помойки
больше похожая на гильзу чем на вазу
только искупавшись раскроет тебе
свои секреты
ты восхитишься какая смелость заискриться позабытым
сладким желтым светом
понежишься взволнуешь
красавицу горячим дыханием
и можешь спокойно наливать в нее воду
чтобы снежинка модерн
из белого металла
паразитирующая на её теле
вновь пустила корни

в марте всё возможно

БОЛЬ
ты мучаешься от боли
пристально смотрит побелевшая ночь
тебя терзает собачий лай
и лязганье ржавых цепей
боль ненасытна

ты готов ко всему
только не к этому
не должна она лопаться
как не должна она
на прощанье свистеть
в пропотевшей дали

ты готов уже ко всему
только не к самому себе

СНЕГ ИДЁТ
ты бредешь от образа
к образу

с потолка осыпается
известковая крошка
пол не успевает её
доесть
смертельные выкрики
из глубин
просятся наружу
окно не откроешь
сердце не распахнешь
снег не закрасишь

остается крест-накрест
перечеркнуть себя

ЛИШЬ УТРОМ
со стола исчезают вещи
уговорила тебя сестра усталость
узкий пучок света
балансирует на краю доски
зябкая ночь забивается в щели
ты чувствуешь как она связывает
тебе руки
и подпиливает мост
другой конец которого
переброшен на бумажный берег
последние слова долетают
со дна пропасти
почили с миром скажешь ты
и успокоишься
следом придут лучшие
пауза – и
они вылетят с петухами
проясняя непонятное:
мотивацию главного героя
и еще,
почему именно ты ходишь
в блудных детях

НОВОСТИ АРХЕОЛОГИИ
на проплешине холма
между скал
торчащих во тьме
как волчьи зубы
жадно чавкая
обедали варвары
всё кроме бронзовых мечей
и обожженной глины
отобрало у них
время

В АВТОБУСЕ
никто тебя не подгоняет
никто тебя не обгоняет
желать почти нечего
и всё же
тебя расхолаживает
сквозняк взглядов
сметает тебя
как лавина
заставляет цепляться
за женщину в черном висящую сзади,
слезы на её лице
готовы спастись бегством
но глаза еще различают
как в калейдоскопе
взъерошенную страну

ты готов ей помочь
лишь бы тебе за это ничего
не было

БРАТ
ты знаешь когда закричать
когда молчать громко изо всех сил
когда покинуть коридор
сократить мысль
и тащить её пусть на спине
чтобы не быть больше рабом времени
безвременья
поскрипывающего в изъеденных корнях
(порой оно дышит тебе в затылок)
ты умеешь красиво сесть в лужу
даже во фраке
обниматься с инфузориями
снять с себя всё лишнее
и сказать чистосердечно
милые мои я брат ваш

ПРАВДА
бывает влюбишься безоглядно
и научишься отгадывать
что о тебе думает женщина
которую ты изучил в мельчайших
подробностях тела
и души не загадывай
наверняка попадешь
потому-то ты не хочешь этого слышать
от нее
от любой другой ты выдержишь

ГРАНИЦА
день опустил шторы
и предается нежной страсти
звезды точно награды приколоты
на грудь небосвода
в общем потоке тебе не избежать
почетного мундира с чужого плеча
сквозь аплодисменты пробиваются
полутона
которые уносят тебя
к затуманенной границе
и тебе кажется
что она очень важна
потому что не знаешь от кого она тебя отделяет

ОБЕЩАНИЕ
прочитаешь о стародавних свинствах
в знак протеста
пощелкаешь челюстями
и уставишься в окно
на широкие пути человеческие
над которыми натянут
грязно-синий небосвод
с обещанием дождя

СТАРЫЙ УЧИТЕЛЬ
отзвенел последний звонок
он вышел в сад
спорил с яблонями
гладил их корни
и потом кажется целую вечность
стоял опустив голову
строже чем статуя
точно опрокинул стаканчик
бездонный
может быть он сшивал лоскутки света
в кронах деревьев
может считал листья
а может искал любовь
которую раздал
и которой теперь ему так не хватает

ГАДВИГА
ошпаренная деревенька корчится
в потрескавшемся корыте
смерть скребется в вершинах деревьев
ударит в колокол
тот молчит
сам себя отрицает
но
почему он не хочет
что с ним?

столько людей тут было до тебя
слушали
возвещали жизнь
отрицали тишину

и всё равно не повесили колокол
не раскачали небо
не впустили любовь на порог

Перевод со словацкого Дарьи Анисимовой.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 06.08.2008 09:08:45