Имена

Лариса Павловна Солнцева,
профессор

О книге Дагмар Подмаковой «Освальд Заградник и его предшественники»
(Из предисловия к книге Дагмар Подмаковой)

ПОДМАКОВА Д. П 44 Освальд Заградник и его предшественники. Долгая предыстория спектакля «Соло для часов с боем». – М.: «Индрик», 2008. – 96 с: ил. ISBN 978-5-85759-456-8 УДК 792 ББК 85-33 П 44 © Дагмар Подмакова. Составление, текст, 2008 © Ирина Сечикова (Словакия). Перевод, 2008 © Алла Машкова (Россия). Редактура перевода, 2008 Консультант-редактор Надежда Линдовска Текст и перевод осуществлены при финансовой поддержке Министерства культуры Словацкой Республики и спонсорской помощи господина Олега Табакова. Книга подготовлена при участии Федерального агентства по культуре и кинематографии Автор выражает благодарность архиву Театрального института (Братислава, Словакия) за возможность бесплатного использования фотографий из архива. Особая благодарность – переводчицам книги за терпение и интенсивное сотрудничество, а также профессору Алле Машковой, которая отредактировала большую часть текста на русском языке.

Cовременный словацкий драматург Освальд Заградник – герой предлагаемой книги. В 2007 году ему исполнилось 75 лет. Это событие заставляет нас повести разговор об одном из важных этапов творческих связей словацкого и русского театров.

В 1973 году в Советском Союзе проходил фестиваль чехословацкой драматургии. Из тридцати четырех чешских и словацких пьес, предложенных советским театрам для постановок, Московский художественный академический театр остановил свой выбор на пьесе неизвестного автора – Освальда Заградника.

Спектакль «Соло для часов с боем» – театральный дебют на русской сцене – стал для молодого словацкого писателя подарком судьбы, для коллектива МХАТ – событием, а для советского зрителя – пиршеством души.

Пьеса повествует о скромных и простых людях – завершающих свой жизненный путь, и тех, кто идет им на смену. Душевная глухота мешает молодым оценить чуткость, человечность и деликатность старых людей, их способность искренне радоваться встрече, придумывая трогательные сюрпризы и розыгрыши, понять то, что не требует слов.

Творческая прозорливость Олега Николаевича Ефремова, третий сезон после «Современника» возглавлявшего МХАТ, сказалась в точном ощущении особой значимости этого драматургического материала для уникальных корифеев сцены: М.Яншина, А.Грибова, О.Андровской, М.Прудкина, В. Станицина – в одном спектакле!

Работу с этими замечательными актерами Ефремов дерзнул поручить вчерашнему студенту режиссерского факультета ГИТИСа – Анатолию Васильеву, проходившему стажировку во МХАТе, а тот привел в театр для оформления спектакля дебютанта в сценографии Игоря Попова. Архитектор по образованию, он служил в проектной организации, строил дома и никогда не оформлял театральные постановки.

Для прославленной сцены страны – это неслыханная дерзость! Но не для Ефремова. Правда, он попросил Попова не мудрить, а сделать декорацию в виде обычного интерьера квартиры, с обстановкой, в которой мог жить старый человек – пан Абель (М.Яншин) – со своим внуком.

У Васильева, однако, была своя идея. Попов воплотил ее сначала в рисунке, чтобы показать Ефремову, и, получив одобрение руководителя, реализовал в спектакле, создав сценическое пространство, в котором реальность соседствовала со сказочностью.

Замысел постановщиков требовал от автора некоторого уточнения характеров молодой пары, и Ефремов попросил меня присоединиться к работе Заградника с переводчиком и режиссером. Несколько дней мы трудились с упоением, строка за строкой, выверяя каждое слово. Мне было приятно ощущать себя, как специалисту по чехословацкому театру, полезной в этой филигранной работе. Дело в том, что талантливый литератор Ю.Айхенвальд не знал словацкого языка и делал перевод пьесы с подстрочника, Васильев был глубоко погружен в ее материал, но не понимал по-словацки, а Заградник не мог прочувствовать все тонкости русского языка. Вот где можно было ощущать диалог национальных культур.

Подлинный праздник, соединивший сцену и зрительный зал, состоялся на премьере, Ефремов не ошибся. Величайшие мастера МХАТа через своих персонажей в пьесе укрупнили до притчи простейшие истины человечности и доброты с такой духовной мощью своего искусства, что «Соло для часов с боем» вошло в золотой фонд русской национальной культуры.

С дебютов в этом спектакле Заградник, Васильев и Попов начали свое восхождение к международному признанию.

Освальд Заградник входит в репертуарную афишу советского и русского театра как «свой» автор. В этом мы убеждаемся из последующих глав данной книги. Здесь нельзя не упомянуть изданный в 2005 году издательством Санкт-Петербурга «Балтийские сезоны» сборник пьес словацкого драматурга. Их восемь, и шесть из них переведены Викторией Каменской. Все переводы (кроме одного) авторизованы. А это значит, что творческое содружество, начатое во МХАТе, стало нормой.

Из статьи Каменской «Над переводами пьес Освальда Заградника», предпосланной в этом сборнике текстам пьес, мы убеждаемся в огромной ценности творческого сотрудничества, установившегося между Каменской и Заградником, для художественного уровня драматического произведения. Психологическая разработка характеров, лиризм, обращение к нравственным ценностям близки и желанны русскому актеру.

«Как хорошо, что в далекой Братиславе живет молодой драматург Освальд Заградник, который дал возможность мне, старому артисту, сказать со сцены о том, что дорого и близко моему сердцу». Эти слова принадлежат А.В.Борисову, исполнителю главной роли в спектакле Александрийского театра (в то время Театра им. Пушкина) «Мелодия для павлина» в Санкт-Петербурге. Выдающийся представитель петербургской актерской школы сформулировал эту главную мысль за многих участников представлений пьес Заградника на сценах России.

Книга «Долгая предыстория спектакля «Соло для часов с боем» возникла по инициативе словацкого театрального критика Дагмар Подмаковой, кандидата искусствоведения, научного сотрудника Института театра и кино Словацкой академии наук. Творчество Заградника представлено в контексте взаимодействия сценических культур наших народов. Книга издана ею на-русском. В год русского языка, объявленный в России, это большой подарок. Спасибо за него.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 21.08.2008 10:08:45