Проекты

Книги

Проект № 37-4
Поддержка полного издания дневников известного переводчика с английского языка Аркадия Георгиевича Гаврилова

Аркадий Георгиевич Гаврилов родился 12 июля 1931 года в Новгороде. Учился на экономическом факультете Московского государственного университета, где, наряду с другими предметами, изучил английский и китайский языки. После окончания университета в 1954 году по распределению был направлен в Научную библиотеку Московского государственного университета, где проработал два года. Почти вся трудовая деятельность А.Г.Гаврилова (1958 – 1983) прошла в журнале «Центросоюз Ревю», издававшемся в СССР на нескольких иностранных языках. Здесь он работал редактором, заведовал отделом, был членом редколлегии этого журнала. В 1961 году стал членом Союза журналистов.

Еще работая в журнале, А.Г.Гаврилов занялся переводами, главным образом с английского языка. Публиковал свои переводы (Уильяма Фолкнера, Ирвина Шоу, Карла Сэндберга, Джона Донна и др.) и литературоведческие статьи в периодических изданиях. А.Г.Гаврилов и сам писал стихи, но их почти не публиковал.

Многие годы А.Г.Гаврилов вел подробнейшие дневники. Так, из его дневников известно, что переводить стихи американской поэтессы Эмили Дикинсон он начал в октябре 1984 года. В обширном поэтическом наследии Дикинсон А.Г.Гаврилов находил стихотворения, близкие ему по духу. Отбирая стихи для перевода, он отказывался от стихотворений, с его точки зрения, слабых, от тех, которые ему не удавалось перевести эквиметрически, или тех, которые не были ему близки по характеру мыслей и эмоций. К переводу он относился не только как поэт, но и как исследователь. Это явственно проступает в его дневниковых записях.

А.Г.Гаврилов скончался 20 февраля 1990 года. Его вдова М.Т.Гаврилова и друг Б.З.Хмельницкий самоотверженно систематизировали его наследие и публиковали небольшие тиражи как его собственных стихотворений, так и переводов. В 2007 году стихотворения и письма Э.Дикинсон в переводе А.Гаврилова вышли в академической серии «Литературные памятники». Эта книга – не только память о Э.Дикинсон, но и открытие для читателей России талантливого переводчика и литератора – А.Г.Гаврилова. Полное издание его дневников позволит внести значительный вклад в русскую культуру, представит глубину мысли одного из внимательных наблюдателей современной ему жизни, знатока русской и мировой литературы.

И.Г.Птушкина,
кандидат филологических наук,
учёный секретарь редакционной коллегии серии
«Литературные памятники» Российской академии наук

Т.Ф.Кузнецова,
кандидат культурологии

Из дневников А.Г.Гаврилова

Убежден, что национальная поэтическая традиция содержится в зародыше в самом языке. И образный строй, и звуковая гармония, и даже преимущественный круг тем – всё это есть уже в языке, на котором создается поэзия. Поэтому поэт, пишущий по-русски, о чем бы и как бы он ни писал, никогда не сможет полностью оторваться от русской поэтической традиции. Не может оторваться и переводчик.

Нашей поэзии не хватает серьезности – не наморщенного лба, а серьезного отношения к вечным темам, переживания этих тем как личной боли и личного недоумения…

12.11.85.

…Поэтическое чувство сродни религиозному. А может быть, это одно и то же. «Как будто таинственное дело / Решалось там – на высоте». Что это – поэзия или мистическое переживание?

21.11.85.

Если популярность и критерий, то популярность в Америке и популярность в России – несколько разные критерии. Мне лично больше нравятся стихи Эмили Дикинсон, не входящие в число наиболее популярных в США. Почему русские больше ценят Киплинга как поэта, а англичане как прозаика? Имеет значение культурный и исторический фон.

23.01.86.

О.Мандельштам в одной из своих статей о поэзии сказал про стихи Катулла: «Этого нет по-русски. Но ведь это должно быть по-русски». Думается, он имел в виду не тривиальный, ознакомительный перевод стихов римского поэта, а их «музыкальную тему», которая пока что не звучит в русской поэзии и которая могла бы обогатить ее. Именно так нужно подходить к мировым классикам – имея в виду обогащение национальной поэтической традиции. Русская душа с ее всемирной отзывчивостью может понять всех.

Перевод – срезанная ветка. Она мертва, если не привить ее к дереву национальной поэзии, и очень скоро засохнет. Перевод должен быть не ботаническим препаратом, а привоем, который будет жить и давать плоды…»


[На первую страницу (Home page)] [В раздел "Проекты"]
Дата обновления информации (Modify date): 07.07.08 16:23