Италия

Порфирио Грациоли

MYOSOTIS

Ormai non rimane
nhe il muto rifugio d’un fiore.
Il calice di una ginestra:
piu piccolo ancora: un myosotis
sperduto, insicuro
tra verdi convalli montane!

A cinque frammenti di cielo,
di cielo turchino,
a l’esile stelo
di flebile verde speranza
affido il destino
di un sogno proibito.

Se vola col vento,
affido al sospiro di un nome
di cinque turchine parole
si accende una sigaretta
e lascia cadere solo un fiammifero spento.
un muto messaggio per te:
и un pallido raggio di sole
nel fresco mattino!
Giа! “Non ti scordare di me”!

НЕЗАБУДКА

Не остается уж ничего
кроме немого убежища в цветке.
В чашечке дрока:
еще меньшей: незабудки,
затерявшейся, неуверенной
среди горных зеленых долин!

Пяти частям неба,
голубого неба,
тонкому стеблю
слабо-зеленой надежды
доверяю судьбу
одной заветной мечты.

Если летит она с ветром,
то вверяю вздоху одного слова
из пяти голубых лепестков
немую весточку для тебя:
бледный луч солнца
утром свежим!
Да! «Не забудь ты меня»!

ONDA MARINA...

(Alla mia Donatella)

...e l’anima agitata di un tormento;
e il cuore di una donna innamorata:
non ha pace un momento!
L’indomito danzare,
nel misterioso giuoco dell’altalena,
infonde gioia e pena,
quasi che il suo destino si dissolva
al fuggevole guizzo di un delfino.
D’improvviso ribolle e... giuoca a palla,
ghermendola di mano ad un bambino;
s’inarca e crolla, e poi ritorna a galla,

e con la cresta a guisa di visiera
avvista terra... И la prima volta!
...Esplode un desiderio, una passione:
chiede la spinta al vento,
e su la scia di un catamarano,
caracollando a riva, tocca terra...
e vi si infrange in spuma...
Schiumando si consuma e si riduce
in briciole di luce...

MОРСКАЯ ВОЛНА...

(Моей Донателле)

... душа, возбужденная терзаньем;
женщины сердце влюбленной:
не спокойна она ни на миг!
Неукротимая пляшет она,
качаясь в таинственной игре,
излучает и радость и боль
и как бы судьба ее претворяется
в мимолетный прыжок дельфина.
Неожиданно вновь закипает и... играет в мяч,
Вырывая его из руки ребенка;
Изгибается и падает, возвращаясь затем на поверхность,

и гребнем в виде козырька
замечает землю... В первый раз!
...Вспыхивает желание и страсть:
просит у ветра толчка
и в след за катамараном
бежит на берег она, касаясь земли...
и здесь превращается в пену...
Пенясь она исчезает и раздробляется
в искорки света...

IL FIUME E LA VITA

corre silente il fiume tra le sponde,
l’acqua increspata lа e qua di seta,
specchiando la ramaglia e le sue fronde
tra gorghi e larghi spazi d’acqua cheta.
Piu giu, a ridosso del pilone, le onde
schioccano civettando, e l’acqua, lieta
de le mille volute vagabonde,
riprende ad inseguir l’ignota meta.
Non cosм dolce e calma come il fiume
scorre la vita mia tra le sue sponde!
Vortici limacciosi, tra le spume
d’acque agitate, segnano il cammino!
Danzano, tuttavia, luci su l’onde
cullando sogni nuovi al mio destino!

РЕКА И ЖИЗНЬ

Бежит безмолвно река среди берегов,
здесь и там шелком рябит она воду,
отражая сучья и ветки ее меж омутов
и широкими просторами тихой воды.
Там внизу, у столбов, волны
ропщут, кокетничая, и вода, радуясь
тысячами бродячих завитков,
продолжает гнаться за неизвестной целью.
Не так сладка и спокойна, как река,
бежит моя жизнь среди ее берегов!
Илистые водовороты, среди пены
волнующихся вод, отмечают путь!
Танцуют, все же, лучи на волнах,
навивая новые сны моей судьбе!

Перевод Анны Давыдовой.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Италия"]
Дата обновления информации (Modify date): 03.09.08 17:45