Переводы
John Donne (Джон Донн)
Divine meditations
(Благочестивые размышления)
в переводах Якова Колкера
1
|
1 Творец, не дай свой уничтожить труд, Мой близок час, спаси и сохрани! И смерть, и я спешим, считая дни, Хотя без нас их как-нибудь сочтут. Глаза мои то в ужасе замрут, То вновь от страха оживут они, – Куда ни глянь – кругом грехи одни… И плоть дрожит: её пугает суд. Глаза поднять на твой чудесный лик Позволь, Господь, и поддержи меня, Как враг хитер, и как соблазн велик! – Без помощи не продержусь и дня. Пусть благодать мне душу осенит, К себе притянет сердце, как магнит. |
2
|
2 Я твой слуга, твой агнец, твой Адам. Перед тобой, Господь, Твоё творенье, Ты мой творец. Мое грехопаденье Ты искупил. За кровь Твою воздам: Святому Духу я построю храм, Чтоб на века сияло искупленье. Твой сын, Твое земное отраженье, – Тебя, Господь, я больше не предам. Но почему же дьявол так силён? И почему ворует бес лукавый То, что Тебе принадлежит по праву? Меня всечасно искушает он. Людей любя, Бог дал свободу воли. Готов ли я, Господь, к подобной роли? |
3 |
3 О, если бы я мог заполнить грудь Слезами, что я выплакал когда-то, Чтоб, вопреки всем козням супостата, Мои грехи могли бы утонуть! Когда я для себя открыл, в чем суть Греховности и что должно быть свято, Я понял, что оплакивать утрату Кумиров ложных есть греховный путь. Да, путь греха для пьяницы и вора, Развратника, пижона, прощелыги – Лелеять память о былом позоре: О плотских играх, шалостях, интригах. А для меня, несчастного, страданье Есть смесь причин греха и наказанья. |
[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 23.10.08 15:31