Переводы

John Donne (Джон Донн)

Divine meditations
(Благочестивые размышления)
в переводах Якова Колкера

1
Thou hast made me, and shall thy work decay?
Repair me now, for now mine end doth haste,
I run to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday,
I dare not move my dim eyes any way,
Despair behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sin in it, which it towards hell doth weigh;
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one hour I can myself sustain;
Thy Grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.

1
Творец, не дай свой уничтожить труд,
Мой близок час, спаси и сохрани!
И смерть, и я спешим, считая дни,
Хотя без нас их как-нибудь сочтут.
Глаза мои то в ужасе замрут,
То вновь от страха оживут они, –
Куда ни глянь – кругом грехи одни…
И плоть дрожит: её пугает суд.
Глаза поднять на твой чудесный лик
Позволь, Господь, и поддержи меня,
Как враг хитер, и как соблазн велик! –
Без помощи не продержусь и дня.
Пусть благодать мне душу осенит,
К себе притянет сердце, как магнит.

2
As due by many titles I resign
Myself to thee, O God, first I was made
By thee, and for thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was thine,
I am thy son, made with thy self to shine,
Thy servant, whose pains thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that’s thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov’st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.

2
Я твой слуга, твой агнец, твой Адам.
Перед тобой, Господь, Твоё творенье,
Ты мой творец. Мое грехопаденье
Ты искупил. За кровь Твою воздам:
Святому Духу я построю храм,
Чтоб на века сияло искупленье.
Твой сын, Твое земное отраженье, –
Тебя, Господь, я больше не предам.
Но почему же дьявол так силён?
И почему ворует бес лукавый
То, что Тебе принадлежит по праву?
Меня всечасно искушает он.
Людей любя, Бог дал свободу воли.
Готов ли я, Господь, к подобной роли?

3
O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
In mine idolatry what showers of rain
Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
That sufferance was my sin, now I repent;
Because I did suffer I must suffer pain.
Th’ hydroptic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self tickling proud
Have the remembrance of past joys, for relief
Of coming ills. To poor me is allowed
No ease; for, long, yet vehement grief hath been
The effect and cause, the punishment and sin.

3
О, если бы я мог заполнить грудь
Слезами, что я выплакал когда-то,
Чтоб, вопреки всем козням супостата,
Мои грехи могли бы утонуть!
Когда я для себя открыл, в чем суть
Греховности и что должно быть свято,
Я понял, что оплакивать утрату
Кумиров ложных есть греховный путь.
Да, путь греха для пьяницы и вора,
Развратника, пижона, прощелыги –
Лелеять память о былом позоре:
О плотских играх, шалостях, интригах.
А для меня, несчастного, страданье
Есть смесь причин греха и наказанья.

[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 23.10.08 15:31