Поэзия Польши

Леопольд Стафф
(1878 - 1957)

Кто знал любовь?

Кто знал любовь? Кто свил в душе туманы,
Вкусил убийственно-сладчайший яд
И с ним воскрес, как орошенный сад?
Кто сладкую пил кровь сердечной раны?

Кто отдал все, стать нищим был бы рад,
Кто продал себя в рабство дальним странам
И королем всех звезд несамозваным
Открыл безвестный мир, поющий в лад?

Кто падал в пропасть вдруг - без дна, без дна,
Как в облако из роз - шального сна,
В котором веет мягкий дух томлений?

Кто был покорней придорожных трав
И слышал голос, в пыль ничком упав:
Возносишься ты, преклонив колени?

Кувшинки

Кому себя порою хоронить не приходилось
И, хоть тужила память, из последних сил
Свой давний труп толкать в беззвучие могил
И сыпать горсть земли в уста, не хлеба милость?

И все ж не обезуметь, пусть и навалилась
Беда, и знать: стряхнуть, как тягость дрожи жил,
Свой прошлый путь - и ты боль глины пережил,
И новая звезда на небе появилась.

В забвенье вечном, булькнув в омута кругах,
Лежит на дне труп счастья, мой вчерашний прах,
Над ним луна сребрит спокойствие волны.

И отрешенье в грунт груди богатый, черный
Летейские пустило мягко, нежно корни,
И всплыли белые кувшинки тишины.

Сила мечтаний

Случалось ли тебе в мечтах (не знаю)
Стать молча у окна - стемнеет вскоре, -
Глядеть, как кровью истекают зори,
И розы лепестки щипать, гадая?

Когда взойдет звезд россыпь золотая,
Вдруг руки простирать в желанном горе,
Вздох отсылая в бездорожья море,
Шепнуть лишь имя - и взмывает, тая?

Но наяву душа твоя закрылась,
Моей любви, немой в людском скопленье,
Не может прочитать в глазах волненье.

А если в грезе страсть не проявилась,
Ничем ко мне сердечно не склоня,
Куда ж мечты уходят от меня?

Перевод Наталии Шведовой


[На первую страницу (Home page)]     [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (Modify date): 10.10.07 16:35