Книги издательства «Адам Маршалэк»

Богдан Навроцкий

«Сложные отношения поляков и россиян»

«Сложные отношения поляков и россиян» — том научных статей, очерков и сообщений под редакцией Михала Доброчиньского и Иоанны Маршалэк-Кава, изданный издательством «Адам Маршалэк», в последнее время ставшим крупнейшим польским частным издательством. Оно имеет свое местонахождение в г. Торунь, куда явно перемещается центр книгоиздательской жизни в Польше, особенно имея в виду, что там в последнее время построена Адамом Маршалком крупная материальная база для его издательской деятельности, в частности, великолепный дом, рассчитанный на организацию мероприятий, связанных с презентацией «книг». Владелец издательства — он также издатель Польско-российской поэтической библиотеки, начиная с поэтического сборника Станислава Мисаковского, серии, о которой уже писали «Литературные вести» (Москва) по случаю выхода первого сборника, содержащего поэзию крупного современного польского писателя Анджея Заневского. О своей глубокой заинтересованности в развитии польско-русских контактов в издательской сфере Адам Маршалэк пишет в томе «Сложные отношения поляков и россиян» в сообщении «О польско-российском культурном сотрудничестве и его перспективах в издательской сфере». Он пишет, что несмотря на отсутствие ощутимой поддержки со стороны учреждений, призванных работать в этом направлении, например, Министерства культуры, его издательство пытается поддерживать любые инициативы, направленные на развитие культурных взаимоотношений наших стран в книгоиздательской сфере, в т.ч. он — как единственный в Польше частный издатель — издает книги о русской литературе на русском языке (И.Мяновская, «Дина Рубина вчера и сегодня», Торунь 2003).

«Сложные отношения поляков и россиян» — второй том, посвященный схожей проблематике, изданный Адамом Маршалком.

Предыдущий том был им издан семь лет тому назад под заглавием «Поляки и россияне. Факторы сближения». К сожалению, за время, прошедшее до выхода второго тома серии об отношениях поляков и россиян, они осложнились, может быть, этим оправдано заглавие второго тома. И тем не менее, несмотря на сложный характер отношений представителей наших наций, чему есть и исторические причины, все статьи в книге написаны с научной объективностью, главное же — с непредвзятостью. Этот факт следует считать, на мой взгляд, важным. Очередной том данной серии уже готовится, планируется его издание как можно скорее, имея в виду, что книга «Сложные отношения поляков и россиян» пользуется среди читателей в Польше огромным успехом, т.е. издатель «угадал» спрос. Хотелось бы надеяться, что именно формулировка «факторы сближения» снова появится в заглавии книги. Я лично отдаю ей предпочтение перед «сложными отношениями».

Впрочем, дело не в одном спросе на определенную проблематику. Книг, затрагивающих подобные темы, выходит в Польше немало. Но данный том имеет особый характер: несмотря на факт, что в нем преобладают сугубо научные статьи, его читаешь как интереснейший детектив. В этом явно видна рука научного редактора книги — профессора Михала Доброчиньского, ученого-россиеведа, основателя и директора Центра восточнославянских исследований Варшавского университета, заведующего кафедрой международных экономических отношений, главного редактора ежеквартальника «Polityka Wschodnia», автора, соавтора и научного редактора целой библиотеки книг, посвященных россиеведению, он же — действительный член (академик) Российской Академии гуманитарных наук. Его статья, открывающая обсуждаемую книгу, — «Поляки и россияне в международных преобразованиях новой эпохи», большая, фундаментальная — основана на документальном материале, но написана пером не только ученого, но и заинтересованного публициста. Такой весь том. В статьях различных авторов здесь чувствуется глубокий интерес к России и россиянам, не только к русской науке и культуре, но вообще к русской жизни и взаимоотношениям наших народов.

К сожалению, книге не зря дано заглавие, содержащее формулировку о сложности взаимоотношений наших народов. В ряде статей представлена историческая обусловленность этой сложности. Но польский и русский (российский) взгляды на историю наших взаимоотношений различаются. Эти различия мне представляются весьма интересными, постараюсь их кратко изложить.

Среди польских ученых, представленных в томе, например, Богумил Рыхловский, описывая отношения между обществами Польши и России в историческом плане, пишет, что наши народы в течение столетий соперничали в подчинении себе близлежащих, разделяющих их территорий, которые заселяли другие этносы, и даже пытались подчинить себе друг друга. Борьба была не на жизнь, а на смерть. Польше пришлось в течение двух с половиной столетий нести горькие последствия этих расчетов, даже если это не была сквозная линия, но и России они стоили дорого. О перспективах другого пути и в Польше, и в России писали многие. В данном томе пишут об этом еще, например, Марцин Качмарский в статье «Взаимоотношения без посредников? Польско-российские связи за последние годы», Януш Стефанович в статье «Возможности сближения народов, разделенных историей и цивилизационными отличиями», Агата Влодковская — «Поляк—русский два племянника? Что способствует, что мешает миру между поляками и русскими?». Одни заглавия статей много говорят, но они указывают также на заинтересованность сближением. В т. наз. народе такая заинтересованность была всегда. Мы один и тот же этнос. Людмила Парфенова пишет об этом в статье «Польско-русские отношения как последствие личных встреч». Она представляет русский (российский) взгляд на историю взаимоотношений поляков и русских (россиян). Но с этой точки зрения в томе меня наиболее вдохновила статья Александра Липатова «Стереотипы национального восприятия, или почему русские и поляки не понимают друг друга». В своей статье профессор Липатов указывает на более чем тысячелетней давности притягательную силу Византии для Руси, в отличие от притягательной, столь же давней силы Рима для Польши. И в одном, и во втором случае, главным фактором притяжения была религия, одна и та же — христианство, и все-таки несущая в одном и во втором случае другие, различные ценности. В течение более чем тысячелетия эти различия стали твердыми. «Мы не понимаем друг друга», — указывает профессор Липатов в своей статье.

Важную роль в томе играют польско-русские (российские) литературные отношения. Данный факт закономерен. Адам Маршалэк — крупный издатель художественной литературы. Это правда, что он начинал как издатель с изданий научной литературы. Но очень быстро он стал крупнейшим в Польше издателем поэзии, т.е. того литературного жанра, который не годен для издателей, он трудно продается, поскольку здесь следует рассчитывать на любителей. Любителей поэзии, не одной польской, мировой, издателю удается находить (так сам об этом говорит на встречах, но по отношению к нему это может быть полной правдой — он ведь частный издатель, долго без субсидий не мог бы протянуть, если бы не расчет на любителей). О польской и русской литературе пишут в томе такие мастистые специалисты, как Юрий Чайников («Польская литература в России и специфика ее воздействия»), Януш Термер («Между официальностью и аутентизмом. Эволюция польско-российских литературных отношений»), Иоанна Мяновская («Проза третьей волны русской эмиграции. Неизвестные фамилии»).

Хочу обратить внимание на еще одну статью: Веслава Ольбрых «Сигизмунд Кржижановский — прозеванный гений литературы XX столетия». «Прозеванный гений» — так о Сигизмунде Кржижановском написал в своей записной книжке Георгий Шенгели, узнав в конце 1950 года о смерти писателя. Эту формулировку он почерпнул из одного стихотворения Игоря Северянина, посвященного Лескову, которого при жизни и долго еще после, как и Кржижановского, не считали великим писателем. Время все поставило на свои места. Сигизмунд Кржижановский был поляком, хотя, волею судьбы, а затем по собственному выбору, русским писателем, но следует знать и о таком факте, что он много переводил польскую литературу на русский язык, после его смерти на его письменном столе осталась книжка Александра Фредры, над которым он как раз работал. В Польше Кржижановский никогда не жил. В Россию как российский подданный (сложные отношения) вернулся из западной Европы после начала I мировой войны. Прожил до конца своей жизни (1950) на Арбате в маленькой комнатке на 8 квадратных метрах в бывшей квартире графа Бобринского. Этот приют нашли ему известные бактериологи Людмила Борисовна и Алексей Николаевич Северцовы вскоре после его приезда в Москву. Этот писатель — символ подлинного, не навязанного единства наших литератур.

Но не одна лишь Россия стала объектом заинтересованности польских ученых в томе «Сложные отношения поляков и россиян». Все знают, какую важную роль играл в XX столетии русский язык для ознакомления мировой общественности с общественной и культурной жизнью стран, соседствующих с Россией. В томе имеется статья Андрея Ходубского «Этапы развития контактов Польши и Кавказа». Общеизвестно, что все народы Кавказа пользуются в Польше особенной симпатией. Но не они одни. Жаль, что лишь эта одна статья вошла в том, но, может быть, это закономерно, в конце концов в нем говорится о сложных отношениях поляков и россиян.


[На первую страницу (Home page)]     [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (Modify date): 13.10.07 17:11