Россияне в Канаде

Юлия Кунина

Немного о квебекском национальном характере, или Мой русский Квебек

Настоящие квебекцы никуда не торопятся. Это замечание один мой русский знакомый отпускает всякий раз, когда приезжает в Квебек из Нью-Йорка. И я с ним не спорю. Настоящие квебекцы и вправду больше всего ценят размеренный образ жизни: ранний обед, раннее окончание работы, спокойный ужин в кругу семьи или друзей. И от возраста это не зависит, это стиль жизни. Активно отдыхать в дни праздников и выходных – на природе или на спортивных площадках, и не переусердствовать на работе. И это было бы невообразимо скучно, если бы в душе каждого квебекца не притаился маленький Бильбо Бэггинс, который только и ждет случая отправиться на борьбу с драконом. И, наверно, не случайно в Квебеке так популярны кафе «Хоббит» и клуб толкиенистов. Есть в квебекцах нечто общее и с русскими, действующими иной раз подобно лежащему до поры до времени на печи Илье Муромцу или Иванушке-дурачку, кому как больше нравится. И опять-таки неслучайно на книжках в руках случайных пассажиров в автобусе можно неожиданно прочитать по-французски: Достоевский, Бердяев или Бакунин, а «русская идея» прямо-таки витает в воздухе.1  Поэтому чему же удивляться, если какой-нибудь почтенный автор из квебекской глубинки, никогда в России не бывавший, вдруг берёт и пишет книгу «Письма из России» 2 , наводящую на мысль об одноимённой книге Маркиза де Кюстина, а монреальская писательница вдохновенно называет свой роман «Переводчица чувств, или читая Нижинского»3 . Но не так уж мало и реально путешествовавших в Россию жителей Квебека: с кем ни поговоришь, если уж человек сам не съездил в Москву или в Санкт-Петербург, или не прокатился на транссибирском экспрессе, а еще лучше – не совершил путешествие через всю страну от Архангельска до Дальнего Востока (что, конечно, случай редкий, но не исключительный), то в семье обязательно кто-нибудь когда-нибудь да заехал в Сибирь или в российские столицы и оставил внукам или детям расписную деревянную ложечку на память о путешествии. Кроме шуток, похоже, что «драконов» квебекцы больше всего ожидают встретить в России, поэтому и устремляются туда с завидной регулярностью. Кто французский попреподавать, кто русский поучить, кто диссертацию о русской рок-культуре написать, кто с фондами музеев ознакомиться, кто телепередачу о русском авангардном театре подготовить, а кто даже поучаствовать в работе комиссии ЮНЕСКО по сохранению культурного наследия России. Некоторые из этих задач мне представляются более подходящими для исполнения самими россиянами, но, видно, и вправду «побеждать драконов» сподручнее рыцарям и героям из заморских краев. Поэтому и процветает в Квебеке тематика русского авангарда и русской революции, представленная как на университетских кафедрах, так и в выставочных залах. Весь прошлый год, к примеру, в Музее цивилизации проходила выставка под названием «Бог, царь и революция», организованная совместно с Государственным историческим музеем. Экспонаты и материалы – все те же трофеи, привезенные из длительных «походов» в Россию. Конечно, собственно музейные экспонаты вернулись обратно в Москву, но переведенные на французский тексты о русской истории, сопутствующие фотографии, какие-то ценные сувениры так и останутся достоянием квебекцев, подвигая рассказчиков – этот жанр литературного творчества в Квебеке распространен – на сочинение собственных сказок про Бабу Ягу, а некоторых маргинальных молодых людей на стиль одежды «а-ля Троцкий». Внешним заимствованием «атрибутов» российской жизни грешат порой и профессиональные театральные постановки в Квебеке и Монреале. Так, в спектакле по неизменным чеховским «Трем сестрам», поставленном несколько лет назад на центральной квебекской сцене, слишком много русских газет и водки, а в монреальской версии пьесы-монолога Евгения Гришковца «Как я съел собаку» (конечно, сам факт быстрого перевода и исполнения ее здесь примечателен!) слишком часто звучит фамилия «Иванов» и с неоправданной для театра натуральностью демонстрируются бесконечные серии армейских отжиманий. В этом смысле небольшие учебные театры – при Университете Лаваль и при Консерватории драматического искусства Квебека – более удачны (может, оттого что строже следуют авторскому тексту), и своими спектаклями по чеховским «Предложению», «Платонову» или же по его избранным рассказам как-то удивительным образом улавливают и передают общие черты провинциальной жизни России и Квебека. Но, наверно, лучший пример освоения Чехова на местной сцене – это спектакль о спектакле4: человек приходит в театр и смотрит «Три сестры», он возвращается в зрительный зал на тот же спектакль еще и еще раз, и по мере все большего вживания в спектакль, поневоле пересматривает всю свою привычную сложившуюся жизнь. Это спектакль о красоте, входящей в жизнь пожилого служащего благодаря встрече с искусством Чехова, и это иллюстрация к тому, как более глубокое знакомство с русской культурой и литературой меняет здесь иной раз личные и профессиональные судьбы реальных людей.

Что и говорить, в общем и целом интерес квебекцев к России приятно греет душу. Например, чтобы узнать что-то о стране своих родителей, молодому поколению русских иммигрантов совсем не обязательно выезжать за пределы провинции и даже самого города Квебек. Можно посмотреть недавний фильм «Обратная сторона луны» Робера Лепажа или его же спектакль с одноименным названием, где речь идёт о космонавте Леонове и об учении Циолковского5 . Можно пройтись по главной туристической улице Сен-Жан, разглядывая разновидности русских самоваров, шкатулок и матрёшек в витринах. Можно прогуляться к бюсту Пушкина, установленному на одной из самых красивых улиц Старого города. Можно застать в кинотеатрах или просто взять в видеопрокате новые фильмы Александра Сокурова, Карена Шахназарова, Павла Лунгина, Бахтияра Худойназарова. Пару лет назад можно было отправиться на выставку «Экспо-Квебек» в павильон, специально отведенный для демонстрации русских народных промыслов, прибывших с представителями из Санкт-Петербурга и области. В картинных галереях на набережной у Старого порта можно периодически открывать новые имена художников-выходцев из России, будь то мастера классического, экспериментального или декоративно-прикладного стиля. В концертных программах регулярно представлены имена Чайковского, Римского-Корсакова, Стравинского, Рахманинова, Прокофьева, Шостаковича так же, как и имена музыкантов-исполнителей международного класса Кирилла Герштейна и Максима Венгерова или же признанных в Канаде виолончелистов Юрия Туровского, Егора Дьячкова, скрипача Вадима Репина, пианиста Сергея Салова. На сцене главного театра Квебека хотя бы раз в сезон идут русские балеты: «Пиковая дама» в современной постановке Большого канадского балета Монреаля или, к примеру, «Красная Жизель» в постановке гастролирующего театра балета Бориса Эйфмана. На Международный летний фестиваль в Квебеке уже не однажды приезжал российский «Терем-квартет», на площадках детских театров иной раз появляются русские «Чудики» (пусть уже и осевшие в Канаде), участвовавшие раньше в проектах Вячеслава Полунина, «Снежное шоу» которого одно время не сходило со сцены в Монреале. К слову сказать, канадская критика усматривает в «Снежном шоу» наряду с русской клоунской традицией и непосредственное влияние монреальского Цирка Солнца. Кроме перечисленных зрелищных мероприятий, есть еще библиотечка русских книг в Университете Лаваль, собранная когда-то преподавательницей русского языка Еленой Александровной Палеолог, многочисленные издания по русскому искусству в разнообразных книжных и даже двуязычные – на русском и на французском – сборники рассказов давно живущей здесь бывшей москвички Ольги Бутенко. Так что, в конечном счете, и образование здесь можно получить (как молодым иммигрантам, так и заинтересованным в этом квебекцам) с некоторым русским уклоном, выбирая в колледже занятия русским языком, в университете – русской культурой, в консерватории – классы под руководством бывших российских музыкантов, в цирковой школе – программу «Олег Попов» или «Слава Полунин», среди балетных школ – ту, что предлагает метод Вагановой, а на театральных курсах – систему Станиславского или Михаила Чехова.

Стоит только приложить усилия и из массы культурных мероприятий выделить те, что приоткрывают доступ к всемирно признанному наследию русской культуры или к её новым достижениям, как Квебек становится совершенно русским. Конечно, «вкрапления» родной культуры, столь пристально отмечаемые мной в квебекском пространстве, – это то, что я прежде всего склонна видеть в новой для меня стране, даже не в силу консерватизма и закрытости по отношению к проявлениям иных культур, а скорее в силу бережного отношения к доходящим досюда или уже прочно закрепившимся здесь отголоскам российского культурного пространства. Опираясь на здешние «островки» русской культуры, мне как будто бы проще ориентироваться в новом пейзаже, но не только: если я и вижу Квебек через призму всего, что связано в нём с Россией, то и Россия, увиденная из Квебека, представляется совсем по-иному. Взять хотя бы музыку Прокофьева и Шостаковича, виртуозно исполняемую здесь и Квебекским симфоническим оркестром, и оркестром Консерватории. Даже опера Сергея Прокофьева «Петя и волк» в талантливом и полном юмора исполнении духовым квинтетом музыкантов (по совместительству актеров) на сцене популярного концертного зала «Дина Беланже» становится вдруг для меня ярче и интереснее, чем когда-то в детстве. Или какой-нибудь, вовсе не предназначенный для театральной постановки текст, как отрывки из «Воспоминаний» Надежды Мандельштам, неожиданно оживает в минималистском декоре «Кафе искусств», и вместе с ним, пусть и на французском, оживают для меня мрачные свидетельства репрессий сталинского времени. То же можно сказать и о фильмах: где в России отыскать, к примеру, документальный фильм-исследование о «загадочной русской душе»? Для Квебека же такой фильм снят происходящей из семьи русских эмигрантов и живущей в Монреале художницей и режиссёром Катериной Либеровской. Фильм вобрал в себя серию многочисленных интервью, в основном с жителями Москвы и Санкт-Петербурга, представляющими разные поколения и разные профессии, зачастую творческие, и делящимися своими размышлениями о том, есть ли действительно нечто особенное, что характеризует душу русского человека, и можно ли дать этому какое-нибудь конкретное определение.

Открытия по поводу российской культуры поджидают меня иной раз и там, где я совсем их не жду. Так, моя поездка на трехдневную ярмарку франкоязычной поэзии в Монреале, расположившуюся под матерчатыми шатрами на площади у метро Мон-Ройяль, кажется, не предвещала ничего, кроме знакомства с местными издателями, предлагавшими новинки и залежавшиеся издания, и приглашенными поэтами, выступавшими под аккомпанемент фортепьяно и виолончели на небольшой сцене рядом с книжными лотками. При этом издатели сами нередко оказывались поэтами, а поэты переходили со сцены на зрительские места, так что случайных посетителей вроде меня практически не было. Предлагаемые на ярмарке книги, может, кроме пары сборников знакомых поэтов, я покупать не собиралась, и даже удержалась от покупки очередного двуязычного издания московской поэтессы Татьяны Щербины, к которой издавна питает здесь слабость издательский дом из городка Труа-Ривьер. Но остаться равнодушной к антологии под названием «Новая русская поэзия», выпущенной тем же издательством, я, конечно, уже не смогла и с большим интересом изучала потом творчество тридцати трёх современных российских поэтов в переводе Кристины Зейтунян-Белоус, отобранных для квебекского читателя Евгением Бунимовичем. Эта же антология чуть позже вдохновила меня в какой-то степени на создание подборки из собственных переводов современных русскоязычных поэтесс для монреальского литературного журнала.

Конечно же, каждый из нас живет в пространстве, которое сам вокруг себя создает, то есть в том пространстве, которое заполняется вещами и событиями в соответствии с приоритетами каждого отдельного человека, и то, что вижу и открываю я в своей квебекской жизни, наверняка окажется неизвестным или не самым интересным для многих других приехавших сюда из России и бывших союзных республик. Но ведь существование моего пространства было бы невозможным, не поддерживайся оно хоть и не повсеместным, но стойким интересом квебекцев к реалиям российской жизни. Вот ещё один пример, и снова из области кино: пару лет назад молодой режиссёр Джереми Питер Аллен снимает фантастический фильм об экспериментальном институте по вопросам бессмертия, и мы, русскоязычные жители города Квебек, узнаём об этом не из рекламы, а из приглашения на съёмки фильма в качестве статистов, потому что действие происходит в пятидесятые годы в России! А мой самый недавний и самый непосредственный опыт одновременно и наблюдения, и причастности к созданию русского пространства в Квебеке – это выставка фотографий «Лица России», представляющая наследие религиозной и декоративной светской архитектуры Москвы, Ярославля, Ростова Великого, Костромы, Звенигорода, Великого Новгорода, Пскова и Коломны в изысканном интерьере англиканской церкви Сен-Матье в центре Квебека. Все эти фотографии, выполненные Закари Жильбером и привезенные из наших с ним поездок, никогда не обрели бы той красоты и силы воздействия, которые единодушно отмечались посетителями, не окажись они в контрастирующем по стилю, но в то же время преображающем их, подчёркивающем хрупкость, нездешность, уникальность, наконец, запечатленных на них мест, построек, архитектурных и живописных деталей. Англиканская церковь, между прочим, располагается совсем неподалёку от кафе «Хоббит», на той же улице и почти напротив, так что очень надеюсь, что тем из квебекцев, кто тайно мечтает о путешествии в Россию, проведение выставки прибавило-таки решимости в осуществлении давно лелеемой волшебной мечты.

kunina1.jpg (12362 bytes)

Выставка фотографий Закари Жильбера в англиканской церкви Сен-Матье в центре Квебека

1 О сопоставлении «русской идеи» с «квебекской» см. В.А. Коленеко. «Прошлое – наш учитель»:
Квебекская идея в сравнении с Русской идеей. Альманах «Размышления о Канаде», Москва, 1996.

 2 Жак Гарно. «Письма из России», Монреаль, XYZ, 2004.

 3 Элен Риу. «Переводчица чувств», в английском переводе:
«Читая Нижинского», Монреаль, XYZ, 1995.

 4 Мишель Надо. «Красота, медленно», театр «Niveau Parking».

 5 Премьера спектакля в Москве намечена на июль 2007,
фильм был показан в рамках Московского Международного кинофестиваля в 2004 году.


[На первую страницу (Home page)]    [В раздел "Канада"]
Дата обновления информации (Modify date): 07.09.07 20:04