Новые переводы

Федор Тютчев

Стихи
(в переводах Я.Колкера с русского на английский)

Silentium! *

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,
- Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,
- Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, -
Внимай их пенью - и молчи!..

* Молчание! (лат.). - Ред.

 

Silentium!

Be silent, never tell your mind,
Let people seek but never find
The feelings that, like starry beams,
Will rise to feed your hidden dreams.
Be silent, never lift the spell,
Admire them but never tell.

How can a man, however smart,
Express the longings of his heart,
The secret wish to live or die?
Truth told in public is a lie.
Let inner springs in silence burst, -
The only springs to quench your thirst.

Your inner world should not release
The magic thoughts that give you peace.
They are afraid of brazen light,
Of life’s turmoil, of noise and spite.
The silent world, where you belong,
Will sing you its enchanting song.

***
Я знал ее еще тогда,
В те баснословные года,
Как перед утренним лучом
Первоначальных дней звезда
Уж тонет в небе голубом...

И все еще была она
Той свежей прелести полна,
Той дорассветной темноты,
Когда, незрима, неслышна,
Роса ложится на цветы...

Вся жизнь ее тогда была
Так совершенна, так цела,
И так среде земной чужда,
Что, мнится, и она ушла
И скрылась в небе, как звезда.

***
I knew her since the days of yore,
With no «after» and «before»,
Primeval ray of sunny fire
Through skies of blue its way explored
And made the morning star expire.

And yet she was so fresh, so light,
Like morning that wakes up the night,
Invisibly, without a sound,
When, every drop so pearly bright,
The dew descends upon the ground.

Her life was perfect, full of love,
Serene and holy, like a dove,
Who came to earth from planets far.
She went to areas above,
Where she expired like the star.


[На первую страницу (Home page)]     [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 04.12.07 16:38