Поэзия Словакии

Юрай Калницкий

kalnickiy1.jpg (10257 bytes)

И шёпот стынет...

просьба

эй ты там наверху
если ты есть
возьми мои беды
я как белая спальня

весь бледный
действуют мне на нервы
жабьи концерты
баб-жаб не хочу

бери их теперь ты
а для меня
больше подходят

и являются нормой
уста негромкие
но звучные формы

Перевод Е.Тамбовцевой-Широковой

в трактире кладбище

ночь нагруженная
немилостью дамы
догорает на кремешке
обернулась

словно конь кареты
над недопитыми воспоминаниями
сидят там покойники
в корчме

цыганку бы ты попросил
— милая поколдуй
но и в этом трактире

все они только сны
а метрдотель скряга
льет под черту

Перевод Н.Шведовой

солнцевороты

пишу я вам на чьем-то бланке тайно
надеюсь что ваш вкус не пострадает так
сегодня луч весны меня завел хрустально
и что бонтон своим теням я враг

мои слова рапирою острея
легко соскальзывают там по ушку
вдруг в глыбу обратясь в цепях пырея
хотят вам сделать мягкую подушку

мадам надежда ли сквозит в солнцевороте
моя душа мужичья словно молодняк
себя дает смелей о тратах не в заботе

но раз за разом пылко пробует меня
зажили раны кожа привыкай без воя
под нож подставиться для нового привоя

Перевод Н.Шведовой

мастерa

руки из любви да нет любви уже
а в глаза-углы симметрий формы врыты
балансируют на взгляде словно на ноже
и осколки на лице как кровь гранита

как пацан который в школе ковырял доску
трет виски смутился слово молвить труся
мысли волокутся словно по песку
или вдруг сорвутся как речные гуси

утром будет бит на пытке ком гранита
пока камень с сердца не отвалит пыл
и пока не будет вся краса открыта
на портрете той с которой первой был

так скульптура выйдет словно из яйца
по скорлупкам тихо бродит вечность рядом
а для нас музейная безделица
чтобы мимоходом зацепиться взглядом

Перевод М.Письменного

ты такая

ты как утро в глазах незрячих
зверски чудное утро у вод стоячих

тут птицы оживляют сонные голоса
и на склоненные шеи
вешают их повсеместно
тонет в травах запруды утра краса
но живут ли они им самим неизвестно

Перевод М.Письменного

щеночек-лирика

полешко размели потом в него впиши
свой стих и пусть в ее осядет зренье
образчик лирики застигнутый в тиши
под новый год вершит свое моленье

как мальчик в школе выберет едва ли
висеть наискосок иль пасть по вертикали

всегда в сомненье словно первоклашка
щенок слепой невинная мордашка

Перевод М.Письменного

обрывок ностальгии

в горячке уборки
загнало на чердак меня что-то
там я увидел обрывок
пожелтевшего фото
ты босая вокруг хлебное поле дышит
любовь — поглядеть и только
светятся волосы от луча сквозь крышу
а потом ты выпала из руки
так же скатывается
косточка со счетной доски
в пространстве вне фото
я искал себя самого
но мешали колосья зрелые
ностальгией заросший ряд
и я чувствовал любопытный
словно сквозь замочную скважину взгляд

Перевод М.Письменного

ласковый анамнез

такое было в целом предисловье
ладонями ресниц прикрытый вход
и слова нерушимое здоровье
и свежий поцелуй легко дается
вдруг вырвется оттуда вертолет
летучий дух дыханья твоего
знакомый привкус от него
колумба дерзкого первопроходца

Перевод Н.Шведовой

лето твоей нежности

уж время делится всё непреклонней
между твоих
между моих ладоней
босая память только
гоняет по траве событий
в которых ты всё так же
притягиваешь сладко
назло всем предсказаниям
что осень близко
и облетит и твой
цветник ведь лето кратко
свидетелей он полон
я это чувствую — я в чем-то
изрядно закрутился
еще и тем себе утяжеляю
что размышляю здесь
я обо всем об этом

Перевод Н.Шведовой

слова

слова я шлю тебе в воде в кувшинках
где непривычна будет грусть-беда
тон жесткий станет мягким как пушинка
жемчужины порой и ерунда

сплин сбросит кожу в нем сидит змеинка
и шепот стынет словно в холода
когда мы двое мысля по старинке
начнем играть в невинность у пруда

вот увертюра взглядов вздохов жестов
безумства сплошь но их законно место
в сознанье полном глаз туманит влага

как утреннее пастбище коням
галопом-рысью или только шагом
под арку чувств и голову склоня

Перевод Н.Шведовой

kalnickiy3.jpg (11697 bytes)

второй круг

не ставь в заслугу
бух по второму кругу
неважный был прием
на кручу напролом

все шпоры да копыта
земля уже изрыта
конечности застыли
изрядно было пыли

повязок да на раны
навешала игра нам
когда пошел повтор

твердеет воздух крепко
обоих на измор
за лишь вторую скрипку

Перевод Н.Шведовой

kalnickiy2.jpg (12814 bytes)

Рис. Зденки Калницкой-младшей


[На первую страницу (Home page)]     [В раздел "Cловакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 23.12.07 17:32