Новые переводы

John Donne
Джон Донн

Holy Sonnets
Благочестивые сонеты

(В переводах Якова Колкера с иллюстрациями Юлии Ксензовой)

В иллюстрациях к сонетам Джона Донна использованы фрагменты картин Джотто.

La Corona

Deign at my hands this crown of prayer and praise,
Weaved in my low devout melancholy,
Thou which of good, hast, yea art treasury,
All changing unchanged Ancient of days,
But do not, with a vile crown of frail bays,
Reward my muse’s white sincerity,
But what thy thorny crown gained, that give me,
A crown of glory, which doth flower always;
The ends crown our works, but thou crown’st our ends,
For, at our end begins our endless rest,
This first last end, now zealously possessed,
With a strong sober thirst, my soul attends,
‘Tis time that heart and voice be lifted high,
Salvation to all that is nigh.

 

La Corona

Прими, Господь, венок моих псалмов,
Я сплел его в молитве вдохновенной.
Родник молитв из глубины веков,
Меняясь, остается неизменным.
Но мне, Господь, не нужен лавр презренный,
Для светлой Музы лучшим из венков
Пусть будет свет, идущий от оков
И от венца спасителя вселенной.
Венчая труд, мы все хотим покоя,
Венчая жизнь, ты освящаешь путь
Для тех, кто лег навеки отдохнуть,
И жаждущих ты кличешь за собою.
Всем возвестит под колокольный звон
Глас Господа: «Да будет мир спасен!»

 

donne1.jpg (14421 bytes)
Annunciation

Salvation to all that will is nigh,
That all, which always is all everywhere,
Which cannot sin, and yet all sins must bear,
Which cannot die, yet cannot choose but die,
Lo, faithful Virgin, yields himself to lie
In prison, in thy Womb and though he there
Can take no sin, nor thou give, yet he ‘will wear,
Taken from thence, flesh, which death’s force may try.
Ere by the spheres time was created, thou
Wast in his mind, who is thy son, and brother,
Whom thou conceiv’st. conceived; yea thou art now
Thy maker’s maker, and thy father’s mother,
Thou’ hast life in dark; and shutt’st in little room,
Immensity cloistered in thy dear womb.

 

Благовещенье

Глас Господа: «Да будет мир спасён!»
Услышит Дева как благую весть.
Ей достаётся горестная честь
Носить Того, кто Богом обречён
И, как в тюрьму, во чрево заключён.
Он без греха – на нём грехов не счесть.
Он смерть сумеет жизни предпочесть,
И плотью дух не будет побеждён.
Вне времени в космической дали
Он сын и брат, и любящий отец.
Чтоб люди грех свой искупить смогли,
Творцом Творца её создаст Творец.
Святой огонь извечно светит Деве:
Она несет Вселенную во чреве.

 

donne2.jpg (13416 bytes)
Nativity

Immensity cloistered in thy dear womb,
Now leaves his well-beloved imprisonment,
There he hath made himself to his intent
Weak enough, now into our world to come;
But oh, for thee, for him, hath th’ inn no room?
Yet lay him in this stall, and from the orient,
Stars, and wisemen will travel to prevent
Th’ effect of Herod’s jealous general doom.
See’st thou, my soul, with thy faith’s eyes, how he
Which fills all place, yet none holds him, doth lie?
Was not his pity towards thee wondrous high,
That would have need to be pitied by thee?
Kiss him, and with him into Egypt go,
With his kind mother, who partakes thy woe.

 

Рождество

Она несёт Вселенную во чреве.
Настанет срок, и он покинет дом,
Ребёнок слабый, и она при нём,
И нет для них жилища, кроме хлева.
Они не слышат райского напева.
Звезда взойдёт, и в сумраке ночном
Спешат волхвы, пренебрегая сном,
Спасти дитя от Иродова гнева.
Как целый мир вошёл в овечью клеть,
Тебе, душа, понять поможет вера.
Как он умеет сострадать без меры,
Чтоб ты потом смогла его жалеть!
Целуй его, беги в Египет с ними, -
Его страдания неотвратимы.

 

donne3.jpg (12741 bytes)
Temple

With his kind mother who partakes thy woe,
Joseph turn back; see where your child doth sit,
Blowing, yea blowing out those sparks of wit,
Which himself on the Doctors did bestow;
The Word but lately could not speak, and lo
It suddenly speaks wonders, whence comes it,
That all which was, and all which should be writ,
A shallow seeming child, should deeply know?
His godhead was not soul to his manhood,
Nor had time mellowed him to this ripeness,
But as for one which hath a long task, ’tis good,
With the sun to begin his business,
He in his age’s morning thus began
By miracles exceeding power of man.

 

Храм

Его страдания неотвратимы.
Смотри, Иосиф, - те, кто знает Тору, -
Сей древний свиток и предмет для спора -
Ребенку внемлют, и для всех незримо
Восходит Слово неисповедимо.
Как мог ребенок в ходе разговора
Очистить слово от земного сора -
Для мудрецов седых непостижимо.
Не опыт лет его направил разум,
Не время плавно превратилось в зрелость,
Кто Богу служит, обретает сразу
И Божий промысел, и Божье дело.
Ему и в детстве чудеса подвластны:
Он волю Бога исполняет страстно.

 

donne4.jpg (14285 bytes)
Crucifying

By miracles exceeding power of man,
He faith in some, envy in some begat,
For, what weak spirits admire, ambitious hate;
In both affections many to him ran,
But oh! the worst are most, they will and can,
Alas, and do, unto the immaculate,
Whose creature Fate is, now prescribe a fate,
Measuring self-life’s infinity to a span,
Nay to an inch. Lo, where condemned he
Bears his own cross, with pain, yet by and by
When it bears him, he must bear more and die.
Now thou art lifted up, draw me to thee,
And at thy death giving such liberal dole,
Moist, with one drop of thy Blood, my dry soul.

 

Распятие

Он волю Бога исполняет страстно.
Одни хулят, ну а другие чтут,
Блаженным - радость, для тщеславных - суд,
Покоя нет, к нему идут всечасно.
Но тем, которым доверять опасно,
Кто в истине усматривает блуд,
Чей приговор безжалостен и крут, -
Им правоту доказывать напрасно.
Его судьба возведена на крест
И сведена до ужаса и боли.
Позволь же мне к Твоей подняться доле,
Соединить и твой, и мой протест.
Пусть смерть Твоя меня всего иссушит,
Пусть кровь Твоя мою омоет душу.

 

donne5.jpg (13858 bytes)

Resurrection

Moist with one drop of thy blood, my dry soul
Shall (though she now be in extreme degree
Too stony hard, and yet too fleshly,) be
Freed by that drop, from being starved, hard, or foul,
And life, by this death abled, shall control
Death, whom thy death slew; nor shall to me
Fear of first or last death, bring misery,
If in thy little book my name thou enrol,
Flesh in that long sleep is not putrefied,
But made that there, of which, and for which ’twas;
Nor can by other means be glorified.
May then sin’s sleep, and death’s soon from me pass,
That waked from both, I again risen may

 

Воскресение

Пусть кровь твоя мою омоет душу.
Над ней довлеет чувственная плоть:
Душа не может черствость побороть.
Разврат и мерзость помоги разрушить
И панцирь эгоизма расколоть!
Ты смертью смерть попрал, и я не струшу,
И страх извечный перестану слушать,
Коль в список свой внесешь меня, Господь.
Нет, плоть не будет гнить в том долгом сне,
Она, как должно, превратится в прах,
Грехи уснут, и станет легче мне.
Забудут плоть, погрязшую в грехах.
И смерть уйдет, я верю, навсегда.
О день, грядущий после Дня Суда
!

 

donne6.jpg (10392 bytes)
Ascension

Salute the last and everlasting day,
Joy at the uprising of this sun, and son,
Ye whose just tears, or tribulation
Have purely washed, or burnt your drossy clay;
Behold the highest, parting hence away,
Lightens the dark clouds; which hetreads upon,
Nor doth he by ascending, show alone,
But first he, and he first enters the way.
О strong ram, which hast battered heaven for me,
Mild lamb, which with thy blood, hast marked the path;
Bright torch, which shin’st, that I the way may see,
Oh, with thine own blood quench thine own just wrath,
And if thy holy Spirit, my Muse did raise,
Deign at my hands this crown of prayer and praise.

Вознесение

О день, грядущий после Дня Суда!
О, солнечного Сына вознесенье!
И слезы тех, чья страсть и вдохновенье
Расплавят глину плоти без следа!
Увидят люди, как Его звезда Средь ангелов, не ведая затменья,
Плывет, как Божий символ Воскресенья,
Как пастырь, сберегающий стада.
Овен могучий указует путь,
И кровью Агнец укрощает гнев.
И мне теперь с дороги не свернуть.
Так Дух Святой мой вдохновил напев.
Его Тебе я посвятить готов, -
Прими, Господь, венок моих псалмов.

donne7.jpg (14141 bytes)

[На первую страницу (Home page)]     [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 15.11.07 17:15