Из новых переводов

Вильям Уилсон

Известность

(Песня)

Время истекает...
Подагра известности наступает...
И новость таймер выкликает...
Но это время истекает.

Если я хочу уменьшить боль...
Продать свою душу славе изволь
И используй времени малую толику
На наркотики и попойку...

(Хор)

Продолжай верить, продолжай думать, что ты один в своем роде
Не смотри на всех других
У них своя жизнь — у тебя своя
«Спутанный клубок жизней, стремящихся к существованию».

Дарвин

Ты сюда попал, потому что заслужил?
Или ты всё, ты проехал?
Проклятое дерьмо.

Время вот-вот истечет.
Быстрые деньги мне принесет
И к известности приведет.
Но я еще не сдаюсь...
Чем же я поживлюсь
В поисках славы?
Видишь в газетах брань —
Я душу поставил на грань...

(Хор)

Перевод с английского Н.Антоновской.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Литература"]
Дата обновления информации (Modify date): 31.07.06 10:05