О Константе Ильдефонсе Галчинском

Хорев Виктор Александрович

Константы Ильдефонс Галчиньский и русская литература

«В высшей степени замечательная поэзия нашего столетия написана на польском языке». Эти слова принадлежат лауреату Нобелевской премии Иосифу Бродскому.1 Действительно, Польша в ХХ веке дала мировой культуре блестящих поэтов: лауреатов Нобелевской премии Чеслава Милоша и Виславу Шимборскую, а также Болеслава Лесьмяна, Леопольда Стаффа, Юлиана Тувима, Ярослава Ивашкевича, Владислава Броневского, Тадеуша Ружевича, Збигнева Хербова и других. В этом ряду Константы Ильдефонс Галчиньский занимает достойное место.

1 «Знамя», 1996, № 4, стр. 7.

Русского читателя, как и польского, покоряет трудно поддающееся определению обаяние поэзии Галчиньского. В её основе, по словам Арсения Тарковского, лежит «моцартовское начало свободного вдохновения», соловьиная способность к импровизации».1

У Галчиньского нет граней, отделяющих поэзию от жизни. Реальное и придуманное, серьёзное и шутливое, сентиментальное и ироническое и гротескное являются в его стихах вместе. Как и в жизни. Поэт умер полвека назад. Но осталась жить его поэзия, поэзия «простых чудес», по определению самого поэта:

Моя поэзия — простые чуда,
тот край, где в лете
спит старый кот под форточкою чутко
на парапете

(«О моей поэзии», перевод Д.Самойлова)

Правдивость, искренность чувств — любви, дружбы, нежности, заботы, умиления, восхищения красотой пейзажа или предметов, безошибочное чувство юмора, свежесть лирических ситуаций — вот что составляет «простые чудеса» лирики Галчиньского.

Истоки оригинальной художественной системы поэта — в творческом преображении им многообразных идейно-эстетических традиций мировой литературы. Но его творчество никогда не было стилизацией в духе любимых авторов. А уникальность поэтического мира Галчиньского не исключает духовного воздействия на него со стороны предшественников и современников. Это воздействие способно не только формировать, но и усиливать личностное начало. Так было, например, с обращением Галчиньского к творчеству Блока и Есенина.

Галчиньский с детства увлекался русской поэзией. «Русскую поэзию, — вспоминает его коллега по школе, — он поглощал жадно. Многие стихотворения знал наизусть. Особенно Пушкин и Лермонтов были его близкими друзьями».2

Близкими Галчиньскому были также Есенин и особенно Блок. Друг поэта, писатель Станислав Мария Салиньский, рассказывает, как в юности однажды на рассвете они бродили с Галчиньским по варшавским улицам. Поэт заметил в небе большую зелёную звезду и тихо начал читать стихи Блока:

Свирель запела на мосту,
И яблони в цвету,
И ангел поднял в высоту
Звезду зелёную одну...
И стало дивно на мосту
Смотреть в такую глубину
В такую высоту...

А потом сказал, обращась к звезде: «Теперь я понял Ваш секрет, Александр Александрович». И добавил: «Хотел бы я стать таким, как Вы».3

Не от этой ли необыкновенной, увиденной в небе и в поэзии Блока зелёной звезды идёт родословная многочисленных поэтических звёзд, а также лун и месяцев Галчиньского? Это излюбленные образы его поэзии. Как и зелёный цвет, которым он любуется в звёздах, изумрудах, глазах любимой жены — Наталии Авалов, русской по происхождению. У Галчиньского — зелёные мотыльки, тучи, ночи и даже себя он назвал однажды «зелёным Константым». А свои стихи он писал чернилами только зелёного цвета.

Любовь к Блоку поэт пронёс через всю свою жизнь. В 1947 году он «благословил» Блока наряду с самыми дорогими для себя явлениями жизни и искусства:

Пусть будут благословенны мысль
И женщины, что восхищает как молния,
И поэт Александр Блок
И художник Тициан

(«Пусть благословенны будут птицы»)

Pochwalona mysli poranna
I kobieta, co jak blyskawica zachwyca,
I poeta Blok Aleksander,
I malarz Tycjan.

(“Pochwalone niech beda ptaki”)

 Во многих стихах Галчиньского встречаются блоковские образы, реминисценции из поэзии Блока.4

Нас тьма. Миллионы. Гром миллиона — ибо мы вместе...
(Chmara nas. Miliony. Grom miliona — bo razem...)

— в этой строке из стихотворения Галчиньского «Славяне» (1946), посвящённого идее единства послевоенного славянского мира, явственно слышится блоковское «Мильоны — вас. Нас тьмы, и тьмы, и тьмы» («Скифы», 1918).

О своём произведении «Малая симфония подсвечников» (1947) Галчиньский скромно заметил: «Насколько же лучше сделал это Блок в “Двенадцати”».5 В этой небольшой лирической поэме Галчиньский вслед за Блоком искал ответа на вопрос о месте интеллигенции в революции и обращался к опыту Блока, к блоковским ритмам, к блоковскому символу мятежа — метели. В IV части поэмы очевидна реминисценция из «Двенадцати» Блока:

А по улице, по улице
Шли по улице рабочие
Шли с песней, бодрым шагом
А мы бочком, а мы боком
Интеллигенция минувших дней
Ну конечно, ну конечно,
что хотели мы быть вместе! Ээээх...
Нет контакта. Горечь факта.
И к тому же этот снег.
Говорил я: лучше скрыться подворотне,
Метель, как видите. Метель.

A ulica a ulica
Robotnicy ulica szli,
Szli spiewajac, raznym krokiem,
A my boczkiem, a my bokiem,
Inteligencja dawnych dni.
Oczywiscie. Oczywiscie,
Zesmy chcieli razem! Eeeech...
Brak kontaktu. Gorycz faktu.
A w dodatku taki snieg.
A mowilem: zostac w bramie,
Zamiec, prosze panstwa. Zamiec.

Ту же функцию — передачу настроения неуверенности, страха выполняет реминисценция из Блока и в произведении Галчиньского «Когда зажигается ёлка...». У Блока:

Чёрный вечер.
Белый снег.
Ветер, ветер!
На ногах не стоит человек.
Ветер, ветер —
На всём белом свете!

У Галчиньского:

Метель, метель на божьем свете,
На целом свете метель.
Снег, говорите? А разве вы знаете,
Что такое метель?
Страх? А что вы можете
сделать с этим
страхом?

Zamiec, zamiec na bozym swiecie,
Na calym swiecie zamiec.
Snieg, powiadacie? A coz wy wiecie,
Co to jest zamiec?
Strach? A coz wy mozecie
Poradzic na taki
strach?

Можно провести параллели и между блоковским театром масок «Балаганчик», которым Галчиньский живо интересовался ещё в 20-е годы,6 и «самым маленьким театриком мира», популярными сатирическими сценками Галчиньского «Зелёный гусь». Разумеется, есть существенные различия между многозначным символистским «Балаганчиком» и гротескным «Зелёным гусем», который, несомненно, продолжал традицию «Зелёного шарика» Т. Бой-Желеньского, высмеивавшего в своё время мещанина, раба предрассудков, страхов и опасений. Мещанин в разном обличье выступает и на подмостках «Театра» Галчиньского. Его персонажи — это куклы из ярмарочного балагана, как и у Блока. И хотя Блока больше занимает проблема соотношения жизни и искусства, а в его пьесах преобладает лирическое начало, оба поэта в своих миниатюрах, исходя из традиций комедии масок, представляли персонажей-кукол, подчёркивали театральную условность, вводя в сценки авторские ремарки, голоса суфлёра, публики, смело использовали приёмы парадокса, мнимого абсурда. Мнимого — потому что внешне абсурдные, условные ситуации и действия призваны выразить реальное жизненное содержание.

Творческие импульсы шли к Галчиньскому и от поэзии Сергея Есенина. Есенинское эхо звучит, например, в стихотворении Галчиньского «Заметки о неудачном причащении парижском» (1946).

Есенин:

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.

Галчиньский:

Ах, что за ночь! Какое Бездорожье.
........................................................
Есенин некогда в такую ночь
кричал и выл: — Мама, помоги!

Ach, co za noc! Co za bezdroza.
...................................................
Jesienin kiedys taka noca
Zawolal, zawyl: — Mamo, pomoz!

Близко по тематике и по настроению есенинскому «Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся...» стихотворение Галчиньского «Сани»:

Едут сани, тень ползёт по снегу:
шапка и оглобли, и супонь.
Снег искрится. Перебор трёхзвучный,
как звонарь, вызванивает конь.

(Перевод М. Петровых)

Эпиграфом к стихотворению «Цветы на рельсы» Галчиньский избрал строку из Есенина: «Отдам всю душу Октябрю и маю, но только лиры милой не отдам». Можно привести и другие примеры, но суть дела не в перекличке отдельных строф у двух поэтов. Обращение Галчиньского к Есенину (как и к Блоку) способствовало проявлению оригинальеого и самобытного поэтического таланта.

Галчиньский давно и прочно вошёл в круг чтения русских ценителей поэзии. Первая книга его переводов была издана в Москве в 1962г.7 В 1963 году цикл стихотворений Галчиньского был опубликован в антологии «Польская поэзия в двух томах,8 а в 1967 г. вышел наиболее полный (до сегодняшнего дня) русскоязычный сборник его стихотворений.9 Стихи поэта неоднократно печатались на страницах русских журналов.10 Из публикаций последнего времени отмечу не переводившиеся ранее стихи в антологии «Польскиепоэты ХХ века» (переводы В. Британишского).11

На русский язык Галчиньского переводили такие прекрасные поэты, как Иосиф Бродский, Давид Самойлов, Мария Петровых, Борис Слуцкий, Леонид Мартынов, Михаил Светлов, Владимир Британишский, Андрей Базилевский и другие. Талантливая поэтесса Мария Петровых, которая прекрасно перевела на русский язык стихи Лесьмяна, Стаффа, Тувима, Броневского и Галчиньского, так писала о мастерстве польских поэтов (стихотворение «Польские поэты», 1974):

Лесьмян — он по вертикали —
В глубь земли и в глубь небес,
А Тувим — в долины, в дали,
Где на горизонте — лес,
А Галчиньский?.. Разве просто
Обозреть его добро:
Зелень, серебро и звёзды,
Звёзды, зелень, серебро.12

Можно отметить и влияние творчества Галчиньского на проблематику и стиль ряда произведений русских поэтов. Д.Самойлов, например, наряду с другими произведениями Галчиньского, перевёл его поэму «Вит Ствош» и для серьёзного поэтического разговора о связи искусства и художника с жизнью народа в своей поэме «Последние каникулы» обратился, подобно Галчиньскому, к образу Вита Ствоша, гениального польского скульптора периода Возрождения. Очарованный поэзией Галчиньского, Д.Самойлов посвятил ему стихотворение «Соловьи Константы Ильдефонса».

Понимание того, что именно в выдающихся произведениях польской литературы раскрываются глубинные черты польской жизни и польского национального характера определяет интонацию предисловия Самойлова к книге стихов Галчиньского. «Поэзия Галчиньского, — писал Самойлов, — причудлива и сложна. Причудлива, как его характер, ибо он один из тех, кто мог бы повторить вслед за Кохановским — «пишу, как живу». Сложна, потому что сложен его внутренний мир и у поэта нет нужды поступаться этой сложностью. Читатель как правило верит таланту и не жалеет сил на то, чтобы понять любую сложность поэзии, если она помогает ему разгадать сложность времени (...) В поэзии Галчиньского есть классическое ощущение единства мира, единства людей и природы. Он не разъединяет. Он соединяет».13

Любовь к Польше, глубокое понимание её свободолюбия, восхищение её поэтами определяли и настроение «польских» стихотворений Булата Окуджавы, таких, напимер, как «Путешествие по ночной Варшаве», перекликающееся с «Заговорёнными дрожками» Галчиньского. В «Путешествии...» поэт признаётся в любви к Варшаве:

Варшава, я тебя люблю, легко, печально и навеки.
Хоть в арсенале слов, наверно, слова есть тоньше и верней,
Но та, что с левой стороны, святая мышца в человеке,
Как бьётся, как она тоскует!.. И ничего не сделать с ней.

В книгу стихов Галчиньского 1967 года вошли и переводы только что вернувшегося из ссылки «тунеядца» И.Бродского. Бродский вспоминает, что Галчиньский был первым переведённым им польским поэтом.14

1 «Иностранная литература», 1971, № 7, стр. 136.
2 Wspomnienia o Galczynskim. Warsz.,1961, s. 51.
3 Ibid., s. 100—101.
4 См. на эту тему: Н.А.Богомолова. Блоковская струя в творчестве К.И.Галчиньского. В её книге: Польские и русские поэты ХХ века. Творческие связи. Аналогии. Художественный перевод. Ответств. редактор В.А.Хорев. М., «Наука», 1987.
5 Galczynski K.I. Poezje. Warsz., 1957, t. 2, s. 831.
6 См.: Wspomnienia o K.I. Galczynskim, s. 89.
7 К.И.Галчиньский. Варшавские голуби. Стихи. М.: Госиздат детской литературы, 1962.
8 Польская поэзия в двух томах. Том 2. М.: Госиздат детской литературы, 1963.
9 К.И.Галчиньский. Стихи. М.: «Художественная литература», 1967, 264 стр. Тираж 25000 экз.
10 Назову лишь для примера публикацию переводов Александра Голембы в журнале «Новый мир», 1974, № 7.
11 Наталья Астафьева. Владимир Британишский. Польские поэты ХХ века. Антология. Том 1. Санкт-Петербург, издательство «Алетейя», 2000.
12 М. Петровых. Избранное. Москва, «Художественная литература», 1991, стр. 176.
13 К.И.Галчиньский. Стихи. Москва, 1967, стр. 20, 23.
14 И. Бродский. Указ. издание, стр. 325.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Польша"]
Дата обновления информации (Modify date): 30.05.06 10:49