К презентации антологии «От Тибра до Москвы-реки» в Москве

Анна Давыдова

В итальянскую поэзию надо вдумываться

Переводами — тогда только устными — я занимаюсь, можно сказать, с двадцатилетнего возраста. В далёком 1958 году мы плыли на пароходе из Гонконга в Австралию, покидая Китай навсегда. На пароходе, кроме моей семьи, было ещё человек двадцать русских, не знавших английского языка, и мне пришлось быть переводчицей.

Позже, приехав в Италию совершенствоваться по вокалу, мне пришлось зарабатывать деньги на «житьё-бытьё», и здесь знание языков мне очень пригодилось, как и образование, и культура в целом, которые помогли мне продвигаться по жизни вперёд. И если вначале мне приходилось переводить тексты для разных международных организаций и фирм, то в период работы в Русской секции Ватиканского Радио я уже делала художественные, литературные, религиозно-философские переводы, почувствовав себя, как говорится, «в своей тарелке». С поэзией я столкнулась впервые, переводя молитвы и латинские Мессы с итальянского языка на русский, всегда имея перед собой латинский оригинал. Позднее я стала переводить стихотворения моего мужа, поэта Джорджио Теллана, а затем уже и других итальянских поэтов.

Я хотела бы сказать несколько слов об итальянской поэзии, которая очень отличается от русской и кажется странной для русского читателя. В большинстве своём итальянцы пишут так называемым «белым стихом». В русской литературе он появился в начале XX века и первым его изобрёл, если не ошибаюсь, Андрей Белый. Для итальянца прежде всего важны содержание, музыкальность и ритм, а рифма, такая дорогая для русского поэта, не нужна, хотя и в итальянской поэзии она всё ещё существует. Если содержание необходимо как в поэзии, так и в прозе, то музыкальность в стихе особенно важна, поскольку она заменяет рифму. А ритм нужен для того, чтобы придавать стихам лиричность, драматизм или подчеркнуть какие-либо акценты в содержании и т.д. На мой взгляд, рифмованный стих довольно часто страдает отсутствием содержания или ритма и часто в нём преобладает «набор слов». Конечно, то же самое можно сказать и о белом стихе, но это уже зависит от самого поэта.

Когда я приступаю к переводу, то сначала читаю стихотворение целиком и пытаюсь понять его содержание или обращаюсь за разъяснениями к автору. Очень важно передать точный смысл любого текста в переводе на иностранный язык, что, к сожалению, часто игнорируется неопытными переводчиками. Я читала многие переводы поэзии или прозы на знакомых мне языках и часто только разводила руками, сколько «отсебятины» в них было и есть, что, по моему мнению, совершенно недопустимо.

Возвращаясь к моему методу перевода, хочу подчеркнуть, что не все стихотворения поддаются переводу легко или с первого раза. Если стихотворение является настоящим произведением искусства, то оно легко ложится в переводе, если же оно только хорошего качества, то с ним приходится повозиться, и часто бывает, что в переводе оно звучит прилично, но по музыкальности не совсем совпадает с оригиналом и тогда приходится снова работать над ним. Например, в стихотворении Джорджио Теллана «Душа моей души» я меняла эту строку несколько раз. По-русски звучит гораздо музыкальнее «Душа души моей», но если прочитать сначала итальянский текст, а затем уже русский, то тут же напрашивается первый вариант, как и написал автор.

Перевод должен строго соответствовать содержанию: только когда это сделано, можно продолжать работать. Часто приходится искать синонимы, чтобы правильнее передать смысл слова. Бывают случаи, когда приходится делать несколько вариантов и, перечитывая и сравнивая их с оригиналом, выбирать лучший. Во всяком случае, мне повезло ещё и в том, что мой муж, будучи великолепным и тонким поэтом, очень помогает мне. Я всегда читаю ему готовый перевод по-русски, а он следит за текстом по оригиналу и, если улавливает совпадающую музыкальность, то тут же говорит об этом, и мне остается только доработать перевод. Кроме того, готовый перевод я всегда на какое-то время откладываю в сторону, а затем перечитываю и дорабатываю в случае необходимости.

Однако не всегда удается сделать хороший перевод, и довольно часто я не удовлетворяюсь достигнутым результатом. Но думаю, что это присуще всем переводчикам. Хочу лишь добавить, что любую поэзию надо уметь читать, а в стихи итальянских поэтов нужно ещё и вдумываться!


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Италия"]
Дата обновления информации (Modify date): 13.05.06 12:37