К презентации антологии «От Тибра до Москвы-реки» в Москве

Ирина Баранчеева

«Культурное объятие» Италии и России»

Вышедшая недавно из печати итало-русская художественно-поэтическая антология «От Тибра до Москвы-реки» (Рязань, «Узорочье», 2005), подготовленная поэтом Джорджио Телланом, художницей Людмилы Кухарук, переводчицей Анной Давыдовой и издателем Левоном Осепяном, является ещё одним ярким свидетельством плодотворной деятельности Международного движения «Неогуманисты — III тысячелетие».

На обложке этого прекрасно изданного в строгих чёрно-белых тонах альбома рисунок Галины Хованской представляет нашим взорам аллегорический мост, соединяющий фигуру Св. Ангела одноименного замка в Риме с московским собором Василия Блаженного как символ дружеского объятия двух культур и приглашающий к увлекательному путешествию, в котором лирический мир сорока шести итальянских поэтов представлен в образах двадцати восьми русских художников.

Проект антологии был задуман ещё в 2003 году, когда Джорджио Теллан и его жена Анна Давыдова с успехом представили в Москве поэтический сборник «Новая версия», и призван познакомить русских читателей с современными талантливыми итальянскими поэтами.

О плодотворном сотрудничестве русских и итальянцев на рубеже веков было сказано уже немало. Я бы добавила, что Джорджио Теллан, которого отличает удивительная отзывчивость и интерес ко всему новому (особенно это касается области культуры), продолжает традицию обмена и взаимодействия двух народов, которую начали архитекторы Растрелли, Кваренги, Росси, создавшие неповторимый облик Санкт-Петербурга, выдающиеся итальянские композиторы, музыканты, певцы, работавшие в России, а также уезжавшие учиться в Италию русские художники и живший много лет в Риме Гоголь, оказавший значительное влиятие на итальянскую литературу XX века. Свою миссию Дж.Теллан увидел в том, чтобы «внести свой вклад, насколько это возможно, в еще большее укрепление тесных связей с Россией... представляя талантам русских художников чувствительность итальянских поэтов».

Итак, на суд читающей публики представлены сорок шесть итальянских поэтов, подавляющее большинство из которых впервые переводится на русский язык и которые, без сомнения, откроют для русских книгочеев новый и непривычный мир образов, чувств, а главное, их выражения, что потребует внимательного и вдумчивого чтения.

Этому отчасти помогут иллюстрации, созданные русскими художниками: реалистические, но полные поэзии образы Татьяны Константиновой, Марины Кармазиной, Елены Евсеевой, Нины Мураевой, Татьяны Негго, отвлечённо-философские композиции Юрия Авалишвили, Алексея Лазыкина, Татьяны Галактионовой, Юрия Капустина, Леонида Гландина, Людмилы Кухарук или, наконец, меланхолические, но полные прелести и утончённой красоты работы Алексея Шеболдаева, Иванки Верстовой, Ивана Игнаткова и других, которых отличает общий для данного издания высокий профессионализм и соврешенное владение техникой.

Ниже мы приведём небольшой отзыв о данном издании итальянского художника и поэта Марио Торнелло, а также размышления Анны Давыдовой, выполнившей, на мой взгляд, титаническую работу по переводу стихотворений сорока шести таких разных и непохожих друг на друга поэтов, в которых она делится своим видением профессии литературного переводчика и рассказывает о трудностях перевода итальянской поэзии на русский язык.

В заключение хотелось бы сказать тёплые слова о вкладе в издание замечательной художницы Людмилы Кухарук, организовавшей вокруг себя собратьев по искусству, графические работы которых не в последнюю очередь будут способствовать признанию данного труда в читательской среде.

Остаётся пожелать авторам и исполнителям этой прекрасной инициативы новых творческих свершений... и будем ждать следующую часть антологии — русские поэты в иллюстрациях итальянских художников.


[На первую страницу (Home page)]
[В раздел "Италия"]
Дата обновления информации (Modify date): 26.08.08 15:25