Поэты Болгарии

Владимир Стоянов

На край света

От невнятной тоски одурев,
точат яростно черви слепые
этой жизни изнаночный свод.
Словно храм муравьиный — наш дом.
Здесь, бесплотный, как утренний сон,
дед проходит белоголовый
и детей тёплый хлеб ожидает,
но моя неспокойна душа.

Здесь жена моя ходит неслышно
и глаза свои кротко отводит,
и не знает, куда бы упрятать
эту тёмную боль.
Больше нету святых,
только мы здесь живём — затаились
под крылом у зимы белоснежной,
у ночного огня.

Я рубаху раскину крестом
с оловянными рукавами,
ожидая далёкого ветра —
он найдёт себе отдых и дом.
А из глины неведомых стран
башмаки для дождя себе справлю
и на пыльных платках муравьиных,
как обычно, оставлю еду.

Поминки

Мы на поле посеяли
истлевшую душу покойного —
он вчера напевал ещё
и брата слепого кормил —
и вишнёвая кровь его
вытекла в бочки морёные,
в ледяные подвалы,
под чёрные своды могил.

Но кусок поминальный
ко рту подносили мы попусту.
Наши хриплые глотки
как снегом сухим замело —
словно тёмный хозяин
на волю стада свои выпустил,
и разорвано псами
спасительной ночи крыло.

Горизонт почерневший
свалился в бреду под крыльцо моё.
Пусть храпит, как пьянчуга,
забывшись в объятиях тьмы.
мы мешок его стащим,
где спрятано солнце упрямое,
и оставим ему
суковатую палку зимы.

Загудели волынки,
барабаны загрохали яростно.
Город мёртвых гуляет,
на тяжкую свадьбу зовёт,
и не слышит, как сверху,
где в поле мы юрту расставили,
в сердце брата слепого
ограбленный ветер поёт.

Часовня ветров

И я проснусь среди снегов —
и по вершинам жизненным моим
промчатся ледяные крылья
звенящих бурь.
Быть может, кто-то здесь
нуждается во мне
и верит в то, что кровь моя тепла,
и в обещание — идти
по призрачному следу горизонта,
к вершинам, где свобода ждёт меня.
Напрасно ветер у подножья,
ярясь, подошвы каменные рвёт.
Там кони одурманенные спят
забытых и бесчисленных монархов,
а бункер сумеречного столетья
торгует щедро снами из Европы —
ведь мы у сердца самого земли.

Мы рассмеёмся в белое пространство
над обстоятельствами и вещами,
случайные детали опустив.

Перевод Ирины Васильковой


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Болгария"]
Дата обновления информации (Modify date): 29.06.04 20:52