Впечатления

Сергей Скорвид

О Яне Скацеле

Ян Скацел — поистине один из лучших поэтов ХХ века, чьё имя, в отличие от многих остальных, оставалось до сих пор неизвестным российскому читателю. Не знаю, что тому причиной. К диссидентам он как будто не принадлежал — хотя... но об этом позже. Сначала немножко о себе (и, разумеется, о Скацеле тоже).

Я учился чешскому языку — помимо прочего — в Праге. Так вот, когда одна из моих первых преподавательниц чешского Алёна Трикова захотела мне на прощание в Праге что-то подарить, она зашла в книжный магазин и купила мне маленькую книжечку Скацела, присовокупив: «Скацела я обожаю». Как раз из этой книжечки в основном взяты стихи, которые были опубликованы в журнале. Но не только...

Моя жена Инна Безрукова, сейчас известная переводчица с чешского и польского, училась чешскому языку в основном в Брно. У неё и поныне, когда она говорит по-чешски, слышится моравский акцент. Я же, как было сказано выше, учился в Праге — но во время летних школ, которые проводились параллельно, мы друг друга навещали. В результате я всего лишь два раза побывал в Брно, но оба эти посещения незабываемы... Инна ввела меня в круг её брненских знакомых, которые все поголовно почитали здравствовавшего тогда Яна Скацела. Насколько я успел понять, для Брно фигура Яна Скацела была равнозначной фигуре Богумила Грабала в Праге. То же посиживание в пивных в кругу друзей, те же философские беседы... Я, к сожалению, не попал ни на одну из них. Когда же Скацел умер (1989), мой и моей жены общий друг Иржи Кршиж, тогда издававший в Брно журнал «Rok» (журнал приказал долго жить, но я и по сей день пользуюсь материалами старых номеров), организовал даже фонд в поддержку публикаций Скацела, анонсируя, что его переводы выходят на разных языках, в том числе на русском. Не знаю, что с этим фондом сейчас (скорее всего он уже не существует), однако я рад, что хотя бы несколько стихов Яна Скацела вышло по-русски. А насчёт Брно ещё вот что... Скацел в общем-то писал стихи по-моравски. Вышеупомянутой коренной — и закоренелой — пражанке Триковой это не мешало. Мне тоже. Но, с другой стороны, как передать в переводе его моравизмы, такие, как в стихотворении «Южная Моравия»: marhule, rez (по-чешски merunky, zito), по-русски получилось Где абрикосов сок кропит тугую рожь... причём само сочетание абрикосов с рожью призвано показать характер Моравии, но лексически показать это не удаётся!

И в заключение. Андрей Фозикош, главный редактор русскоязычного чешского журнала «Русское слово», недавно написал мне: «Читал Ваши переводы Скацела... Лучше,чем в оригинале». На что я ему ответил: «Лучше Скацела может быть только Скацел».


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Чехия"]
Дата обновления информации (Modify date): 24.09.04 11:38