Впечатления
Сергей Скорвид
О Яне
Скацеле
Ян Скацел — поистине один из
лучших поэтов ХХ века, чьё имя, в отличие от
многих остальных, оставалось до сих пор
неизвестным российскому читателю. Не знаю, что
тому причиной. К диссидентам он как будто не
принадлежал — хотя... но об этом позже. Сначала
немножко о себе (и, разумеется, о Скацеле тоже).
Я учился
чешскому языку — помимо прочего — в Праге. Так
вот, когда одна из моих первых преподавательниц
чешского Алёна Трикова захотела мне на прощание
в Праге что-то подарить, она зашла в книжный
магазин и купила мне маленькую книжечку Скацела, присовокупив:
«Скацела я обожаю». Как раз из этой книжечки в
основном взяты стихи, которые были опубликованы
в журнале. Но не только...
Моя жена
Инна Безрукова, сейчас известная переводчица с
чешского и польского, училась чешскому языку в
основном в Брно. У неё и поныне, когда она говорит
по-чешски, слышится моравский акцент. Я же, как
было сказано выше, учился в Праге — но во время
летних школ, которые проводились параллельно, мы
друг друга навещали. В результате я всего лишь
два раза побывал в Брно, но оба эти посещения
незабываемы... Инна ввела меня в круг её брненских
знакомых, которые все поголовно почитали
здравствовавшего тогда Яна
Скацела. Насколько я успел понять, для Брно
фигура Яна Скацела была
равнозначной фигуре Богумила Грабала в Праге. То
же посиживание в пивных в кругу друзей, те же
философские беседы... Я, к сожалению, не попал ни
на одну из них. Когда же Скацел
умер (1989), мой и моей жены общий друг Иржи
Кршиж, тогда издававший в Брно журнал «Rok» (журнал
приказал долго жить, но я и по сей день пользуюсь
материалами старых номеров), организовал даже
фонд в поддержку публикаций Скацела,
анонсируя, что его переводы выходят на разных
языках, в том числе на русском. Не знаю, что с этим
фондом сейчас (скорее всего он уже не
существует), однако я рад, что хотя бы
несколько стихов Яна Скацела
вышло по-русски. А насчёт Брно ещё вот что... Скацел в общем-то писал стихи
по-моравски. Вышеупомянутой коренной — и
закоренелой — пражанке Триковой это не мешало.
Мне тоже. Но, с другой стороны, как передать в
переводе его моравизмы, такие, как в
стихотворении «Южная Моравия»: marhule, rez (по-чешски
merunky, zito), по-русски получилось Где абрикосов
сок кропит тугую рожь... причём само сочетание
абрикосов с рожью призвано показать характер
Моравии, но лексически показать это не удаётся!
И в заключение.
Андрей Фозикош, главный редактор русскоязычного
чешского журнала «Русское слово», недавно
написал мне: «Читал Ваши переводы Скацела... Лучше,чем в
оригинале». На что я ему ответил: «Лучше Скацела может быть только Скацел».
[На
первую страницу (Home page)]
[В раздел "Чехия"]
Дата обновления информации (Modify
date): 24.09.04 11:38