Поэты Болгарии

Ася Григорова

Блаженное неведение

(Из книги «ВОЗДУШНЫЕ РОМАНСЫ»)

Праща

Когда мне не сделать — даже на спор —
из мёртвых камней — настоящий хор,
из грубых слов и житейских драм —
шестимиллиардной нежности храм,
из душ, ползучих, как чёрная слизь —
красный шарик, летящий ввысь;

когда я себе беспомощно лгу,
что высушить детских слёз не могу —
тогда вспоминаются мне Давид
и Голиаф, неприступный на вид,
с упорством мальчишки — не упущу!
— смешную натягиваю пращу.

Участь

Я не стыжусь, и крест мой прост:
быть молчаливой и почтенной
родной сестрой для всей вселенной,
с травой соизмеряя рост.

Когда удачи рвётся нить,
себя пришпорить для порядка,
и среди общего упадка
головки детские хранить,

даря надежду, и лелея
мечту, что станет мир светлее,
и притчу складывать о ней.

За хаотичность наших дней,
за время с согнутой спиной,
за мрак, катящийся волной, —

расплачиваюсь, как умею.

Ростки

Серебряный колодец,
ты полон мудрости.
Заворожён,
в зрачке твоём бездонном
один листок о будущем гадает —
такой зелёный,
трогательный, нежный
и очень любознательный листок.

Благодарю, старик — я промолчу
в часы отлёта журавлиной стаи
и под щемящим ветром
промолчу.
Но отражён в зрачке твоём бездонном
один лишь солнечный манящий круг,
расцветший в полдень
яблоком червоным.

Вопросы

Спрошу себя — обиженно и гневно:

от телят в телятнике,
от свиней в свинарнике,
от рыб в аквариуме,
от змей в террариуме —

чем человек отличается?

Тем, что скачет телёнком, задравши хвост,
когда подвернётся высокий пост?

Свиными глазками из под хитрых век,
или тем, что сожрать может больше всех?

Уступает ли рыбий молчащий рот
тем, кто свет ненавидя, на звёзды плюёт?

И сравнишь ли змеиную красоту
с ядовитым укусом, язвящим мечту?

Не хочу ответов. Они пусты.
Перед нами дитя — поливает цветы.

Дом

Едем — камни, крутизна, бескрайность.
Войско сосен. Тишина везде.
Тучи пыли. Травы пахнут тайной.
Путь — он, кажется, ведёт к звезде?

Нет, всего лишь вылетает круто
к перевалу, и оттуда — ах!
И открылась на одну минуту
странная развалина в цветах,

скрытая бурьяном и крапивой.
Ей не страшно умирать одной —
ручеёк согласен говорливый
скрасить ей журчаньем летний зной.

Хлам кирпичный. Паутины нити
ветхую венчают крастоту.
Ни дверей, ни окон... Не спугните
чью-то выпорхнувшую мечту!

Блаженное неведение

Любовь и радость оглушают.
Ветров небесные сплетенья
мне голову пьянят и кружат.

А смерть бормочет и бормочет,
мой слух почти не задевая
крылом забавной однодневки,
и писком скошенной травинки,
и громом отдалённой пушки.

Смерть обретается повсюду,
вокруг меня кругами ходит,
да взять меня пока не может.

В своей неуязвимой коже
я улыбаюсь ей победно,
как улыбались на закате
неопытная однодневка
и травка робкая — покуда
фатального не мыслю шага —
с невинностью птенца лесного,
пока ружьё его не хочет...

А смерть бормочет и бормочет.

Перевод   Ирины Васильковой


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Болгария"]
Дата обновления информации (Modify date): 30.06.04 16:55