Впечатления

Геннадий Цуканов

То, что парит над словами

cukan2.jpg (6189 bytes)    cukan1.jpg (6263 bytes)

В третий раз в качестве рецензента-пловца бросаюсь в интеллектуально-неспокойный водоём под названием «Русский язык в центре Европы» и опять захлёбываюсь с пугающей радостью от современной, взвихренной, вспененной, бурунной нашей российской всепроблемности.

На этот раз я осмелился сделать «двойной заплыв», а именно: внимательно вдоль и поперёк буквально профильтровать пристрастным критическим оком номер пятый за 2002-й год и номер шестой за 2003-й.

Признаюсь, что практически на каждой странице не получилось придирчивого анализа. Эмоционально-взволнованнное отношение «просто читается» — побеждало. Это не случайно. Журнал, не подстраиваясь под планку занимательного уровня, какими-то одному ему присущими секрету и загадке способствует интимному общению. Думается, что одна из составляющих секрета — это усиленная мягкость и даже нежность дизайна. Несколько больше стало афористичных, в одну-две строки, послестатейных отбивочек. Естественно и ненавязчиво разбросаны по журналу видеоостровки фотографий и рисунков. Но каков подбор фамилий: Н.Гончарова, А.Родченко, М.Серебрякова, Л.Голошка, Ю.Анненков, А.Модильяни, К.Петров-Водкин... И всё это пиршество не во вред текстовому наполнению. И если не дать себе впасть в грех простой отговорки — дескать, мифическая тайна конструкции, композиции и прочее, — то надо сказать честно — всё продумано, взвешено и выстроено редколлегией. Они не говорят о своей любви к русскому языку, литературе, культуре, нет, они как бы заставляют свою любовь парить над словами. И единственное, что объективно меня расстраивает, — это невозможность хотя бы вкратце остановиться на всех материалах. Искренне прошу прощения у тех авторов, материалов которых не удастся коснуться.

Но разве возможно не привести отрывок из работы словацкого учёного А.Червеняка «Эссе о русской литературе в период глобализации»? Отвечу тенденциозно-прямолинейно — нельзя. Давайте вместе вчитаемся и подумаем: «Человек — абсолютная ценность, так сформулировал духовный инвариант русской литературы Ф.М.Достоевский. Это завет великой русской литературы. И мы, словацкие и чешские русисты, взявшие добровольно на себя эту ношу, чтобы выбирать из неё семена «доброго, разумного, вечного» и передавать их тем, кто в них нуждается, мы с горечью в сердце смотрим на тех и то, как огромная часть постмодернистской литературы пинает в лежачих, плюёт на униженных, издевается над поруганными...

Что из сказанного следует?

Из сказанного следует, что русская классическая литература могла бы стать основой формирования новой духовности, адекватной стремлению человечества к единению и глобализации. Станет ли она такой? — вопрос гамлетовский. Он касается не литературы, а её социально-политических контактов.»

Ценнейшая внутренняя составляющая эссе — повод для размышления, для диалога. И ещё одно ключевое слово автора — сомнение. Все подобные штрихи притягивают и завораживают. А.Червеняк не поучает, а соразмышляет. Чувствуешь себя немного даже соавтором.

Возьмём другого автора, и тут уже одного названия достаточно, чтобы привлечь наше внимание — «Учитель русского языка: вызов многоязычной Европе». Что за вызов? Почему вызов?.. А.Бердичевский умеет так показать ракурс, так высветить угол обзора, что вроде бы самый «скучный» раздел «Методика» буквально «вливается» в тебя.

Сделаем «нырок» в шестой номер 2003-го года — и (моё личное, своё) — я испытал стыд, что «прозевал» юбилей великого русского философа Владимира Сергеевича Соловьёва. Напомнил мне об этом тонкой и умной статьёй Ю.Рыбак: «Владимир Соловьёв и Михаил Пришвин о смысле любви». Вот следующий характерный кусочек из работы: «Хочется обратить внимание на то, что мы являемся тут свидетелями уникального явления: в конце 19-го века Вл. Соловьёв пишет своё философское рассуждение о смысле любви (прежде всего о смысле половой любви, любви мужчины и женщины), а спустя полстолетия, в январе 1940 года, встречаются в Москве Михаил Пришвин и Валерия Дмитриевна Лиорко, чтобы, грубо говоря, своей жизнью, своим «жизненным экспериментом» «проверить правдивость» положений работы Владимира Соловьёва...»

Такой уровень погружения в проблематику русской культуры, как говорится, дорогого стоит.

Встречаются и неоднозначные по своей концепции статьи, но придающие своеобразную терпкость журналу. В том же шестом номере В.А.Маслова из Беларусии представила работу «Об индивидуальном поэтическом стиле М.Цветаевой». И как ошеломляюще «непричёсано» звучит уже первый абзац: «О Марине Цветаевой, величайшем поэте ХХ века, написано достаточно много, но исследование её творчества получило биографический крен, хотя гораздо важнее не сама биография (и особенно сексуальная), а её творчество в своём истинном масштабе, ибо поэт не подвластен воле и рассудку и живёт он не в рассказах современников и многочисленных биографиях, а в собственных стихах, в творчестве...» Я не знаю, как бы отнёсся к этой почти воинственной субъективности, но в общей постатейной композиции журнала раздумья и, одновременно, «наскоки» на биографов и исследователей не носят налёта некоторой поверхностной лингвистической атаки. Над всем витает дух искренности. Думается, что это тоже можно поставить в явный плюс редакционной коллегии и главному редактору.

Опять сделаем прыжок из журнала в журнал и коснёмся раздела «Культурология». Он начинается с «Эссе о фотографии» Э.Колларовой. Какое «вкусное» начало: «Фотография - это не вещь, а культурное событие. Надо её читать и интерпретировать как текст». Всё. Дальше уже не оторвёшься и все представленные фотоработы будешь старательно именно — читать. И естественным образом переходишь к следующим статьям, будь то работа Э.Неметовой «Международный Месяц Фотографии в Москве» или же небольшая, но ёмкая зарисовка О.Видовой «Женская тема в русском плакате ХХ века». И всё глубже и объёмнее начинаешь осознавать, что одно дело — произнести фразу, пусть и весомую, «диалог культур», а нечто качественно иное — системно выстроить диалог культур. То есть, немного подробнее, в подаче материалов самых разных авторов присутствует тоже культура, без неё, родимой, никуда не денешься. Поэтому и не кажется притянутой за уши статья автора из Чехии З.Матыушовой «Концепция “быта” в ранней беллетристике Виктора Астафьева». Не забыли нашу матушку-Сибирь. Господи, как же это сближает нас духовно, когда учёный из «прилизанной» Чехии приводит следующий пассаж из повести «Перевал»: «Тайга, она тоже для кого мачеха, а для кого и мать родная. Для одних пуста, для других густа». И тут же, помимо твоей воли, перед глазами яснее, чем до этого, вспыхивает образ бравого солдата Швейка, за ним уже рисуется поручик Лукаш, чуть дальше — сапёр Водичка и так далее. Новые, доселе пропущенные грани великой книги, постепенно начинаешь прозревать.

И следующая мысль приходит в голову. Прежде, чем её выскажу, подчеркну, что не хочу обобщать, а отнесу все внутренние умственные метания только на свой счёт. Так вот, некоторая моя национальная спесь в отношении родной литературы поумерилась: мне убедительно доказали, что это недопустимо. Получился одновременно тактичный и властный нравственный урок. Культура — строгая наука. Сколько раз мне приходилось использовать в своих работах понятие М.М.Бахтина «большое время» без глубинного проникновения в его сущность. И это я тоже осознал после проработки двух номеров журнала «Русский язык в центре Европы».


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 03.08.04 17:51