Взгляд из Словакии

Андрей Червеняк

Хорошо иметь друзей
(Статья в оригинале опубликована в газете «Литерарный тыжденник» 29 октября 2003 г.)

Мы мчимся в микроавтобусе из аэропорта «Шереметьево» в центр Москвы, в Общественный дом при Посольстве Словацкой Республики. Третье октября 2003 г., 17 часов. Последний раз я был здесь в 1998 году...

В предместье вырастают новые жилые комплексы, намного более элегантные, современные и, возможно, более уютные. Вдоль автострады кричит бесконечное множество рекламных щитов (примерно 70 % западных фирм и товаров), торговые монстры «Метро», «Билла», испанская монструозная улитка «Мебель», сплошные банки и предложения об «обмене валюты». Первые впечатления от улиц: старшее поколение нищенствует или роется в мусорных ящиках, среднее поколение читает (в метро, на остановках автобусов, в автобусах), молодое поколение, как стадо коров, жуёт современнейшие жвачки. Я чувствую себя почти как в Словакии. Вхожу в «Дом книги» на Арбате: роскошные издания мировых бестселлеров, русских философов столетней давности и русской классики. Кассирша смотрит на меня как на жителя другой планеты — я плачэ 2 859 рублей («Энциклопедии» Достоевского и Гоголя, «Парапушкиниана», «Христос и культура», «Поэтика Чехова», теоретические монографии Гаспарова, Лотмана, Бахтина, Лосского и т.д.). Искушениям буйно цветущей эзотерики я не поддался (Блаватская, сонники, Коран, Талмуд, йога, парапсихология и т.д.). Букинисты на тротуарах — то же самое: предлагают альбомы художников, русско-иноязычные словари и учебники, но прежде всего книги «вчерашней эпохи». В «Академкниге» я дополняю серию «Pro et contra» — Горький, Шолохов, Набоков. Домой я вернусь как тот монах — полно книг в углах... Их число увеличивает русская булгаковиана (Петелин, Зеркалов, Соколов, «Дневник «Мастера и Маргариты», восьмитомное академическое издание «Мастера» и другие), которую посылает домой русистка Н.Муранска, стремящаяся здесь в течение двухмесячной стажировки углубить свои представления о русской литературе, но прежде всего — представления о своём любимце — Михаиле Булгакове.

В Москву я приехал по инициативе Общества словацких писателей: 6 октября в Словацком институте в Москве состоялась презентация литературно-художественного и культурологического журнала «Меценат и Мир» (568 страниц), в котором 62 страницы посвящены словацкой литературе. Организаторами встречи переводчиков, словакистов, литературоведов, писателей, журналистов и любителей литературы являются Словацкий институт, Общество дружбы со Словакией и Общество словацких писателей. Я просматриваю русские тексты словацких авторов (информацию о журнале опубликовала Нора Буйнова на страницах «Литерарного тижденника» 8 октября 2003 г.), и меня охватывает необычное чувство радости. Словацкая литература (рядом с литературой русской, шведской, армянской, болгарской, чешской и польской, которые представлены здесь) благодаря журналу «Меценат и Мир» отправляется в достойный путь на мировую арену. О том, что подобным образом это воспринимают и другие, свидетельствует сам акт презентации...

На сцену в кинозале Словацкого института в Москве поднимается его директор Юрай Калницкий, менеджер, поэт и прозаик, душа мероприятия. Он приветствует собравшихся и благодарит всех, в чьей груди сердце созвучно Словакии и её культуре. Вице-президент Общества дружбы со Словакией И.А.Черкасов проникновенно вспоминает о встречах со Словакией и радостно готовится к культурной миссии, которую на грани октября-ноября этого года осуществит в Словакии вместе с художественным ансамблем. Главный редактор журнала «Меценат и Мир», поэт и эссеист Левон Осепян высоко оценивает блок словацкой литературы и выражает надежду на то, что читатели журнала будут с ней встречаться и в дальнейшем. Ю.В.Богданов, выдающийся славист, автор большого числа работ о словацкой литературе, представляет собравшимся творчество А.Гикиша. Его концепцию глобализации он сравнивает с концепцией А.Червеняка. Наконец получаю слово и я. Информирую собравшихся о переводах русской литературы в Словакии. После поэтографии я вступаю на почву теории: разбираю три профессионально совершенных перевода (Э.Малити: «Петербург» А.Белого, О.Малевича: «Ода радости» Руфуса, Я.Штрассера: «Евгений Онегин А.С. Пушкина), которые представляют три переводческие концепции — адекватную, архаизирующую... и модернизирующую. Теоретическое обобщение и аналитические заметки и сравнения вызывают живой отклик. Бурные аплодисменты по окончании выступления относятся не только ко мне, но и ко всей Словакии, словацкой культуре и литературе. Она прозвучит в блоке «Словацкая поэзия», который ведёт поэтесса, переводчица, куратор словацкого раздела на страницах журнала «Меценат и Мир» Елена Широкова-Тамбовцева. От её стихов о Словакии слёзы подступают к глазам и к горлу. Звучат стихи словацких авторов — Руфуса, Подрацкой, Замбора, Мойжитовой, Калницкого на словацком и русском. В зале чередуются гробовое молчание и аплодисменты. Воодушевлённые голоса: «Браво», «спасибо»... Посол СР в Москве Игор Фурдик, завершая встречу, также с трудом сдерживает растроганность и слёзы. Он благодарит всех за всё. Мы были свидетелями активизации человеческих душ, которые жаждут, как я сформулировал, Правды, Добра и Красоты (Аристотель), Свободы, Творчества и Любви (Пушкин). Пусть же этот огонь сердец пылает между нашими культурами вечно.

Как монах — полно книг в углах, я обогащаю свою библиотеку и другими книгами русских славистов, поэтов и переводчиков — Ю.Калницкий: «Сибирский Кихот и живодёры» (кинорассказ в 58 картинах на словацком и русском, перевёл М.Письменный), Л.Осепян: «Крик» (патриотические и высоконравственные стихи на русском и словацком, перевёл Ю.Калницкий), Е.Широкова-Тамбовцева: «Армения в мечтах и наяву» (русские стихи проникновенной сакрально-ориентальной ориентации), Н.Шведова: «Вихрь согласия» (русская поэзия глубоких духовных рефлексий). Эти поэтессы принадлежат к наиболее активным переводчикам словацкой поэзии. С поэтом В.Федотовым, автором сборника «Не хочу с тобой расстаться», который подхватывает философско-патриотическую линию Фета, Тютчева и Блока, мы три часа дискутировали о трагичности современного мира, а также о поэзии и литературе, которые поддаются этой заразе...

Хорошо иметь друзей, быть другом, полагаться на друзей, ждать друзей, верить друзьям... У Словакии и словацкой литературы они есть.

Перевод со словацкого Наталии Шведовой.


[На первую страницу (Home page)]               [В раздел "Словакия"]
Дата обновления информации (Modify date): 12.07.04 09:03